Mateus 2

Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When Iesus was borne at Bethleem in Iury in the tyme of Herode the kynge. Beholde there came wyse me from the eest to Ierusalem
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 saynge: Where is he yt is borne kynge of ye Iues? We have sene his starre in ye eest and are come to worship him.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 When Herode ye kynge had herde thys he was troubled and all Ierusalem with hym
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 and he gathered all ye chefe Prestes and Scribes of the people and axed of them where Christ shulde be borne.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 And they sayde vnto hym: at Bethlee in Iury. For thus it is written by the Prophet.
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 And thou Bethleem in the londe of Iury art not the leest concernynge the Princes of Iuda. For out of the shall come the captayne that shall govern my people Israhel.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Then Herod prevely called the wyse men and dyligetly enquyred of them ye tyme of the starre that appered
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 and sent the to Bethleem saynge: Goo and searche dyligetly for ye chylde. And when ye have founde hym bringe me worde yt I maye come and worshippe hym also.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 When they had heard the kynge they departed: and lo the starre which they sawe in ye eeste went before them tyll it came and stode over the place where the chylde was.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 When they sawe the starre they were marvelously glad:
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 and went into the house and found the chylde with Mary hys mother and kneled doune and worshipped hym and opened their treasures and offred vnto hym gyftes gold frackynsence and myrre.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 And after they were warned of God in a dreame that they shuld not go ageyne to Herod they retourned into their awne countre another waye.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 When they were departed: beholde the angell of the Lorde appered to Ioseph in dreame sayinge: aryse and take the chylde and his mother and flye into Egypte and abyde there tyll I brynge the worde. For Herod will seke the chylde to destroye hym.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 The he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 and was there vnto ye deeth of Herod to fulfill that which was spoken of the Lorde by ye Prophet which sayeth out of Egypte haue I called my sonne.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Then Herod perceavynge yt he was moocked of the wyse men was excedynge wroth and sent forth and slue all the chyldren that were in Bethleem and in all the costes there of as many as were two yere olde and vnder accordynge to the tyme which he had diligetly searched oute of the wyse men.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Then was fulfilled yt which was spoken by the Prophet Ieremy sayinge:
17 — ausente —
18 On the hilles was a voyce herde mornynge wepynge and greate lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren and wolde not be conforted because they were not.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 When Herode was deed: beholde an angell of ye Lorde appered in a dreame to Ioseph in Egypte
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 sayinge: arise and take ye chylde and his mother and go into ye londe of Israel. For they are deed which sought ye chyldes life.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 The he arose vp and toke ye chylde and his mother and cam into the londe of Israhel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 But whe he hearde yt Archelaus did raygne in Iury in ye roume of his father Herode he was afrayde to goo thither. Not withstondynge after he was warned of god in a dreame he turned a syde into ye parties of Galile
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 and wet and dwelt in a cite called Nazareth to fulfill yt which was spoken by ye Prophetes: he shalbe called a Nazarite
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.