Mateus 1
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARA
1 This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid the sonne also of Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren:
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Iudas begat Phares and zaram of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram:
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon:
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse:
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon of her that was the wyfe of Vry:
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias:
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias:
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias:
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Iosias begat Iechonias and his brethren aboute ye tyme they were caryed awaye to Babylon.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 And after they were brought to Babylon Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel:
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor:
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud:
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob:
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 All the generacions from Abraham to David are fowretene generacios. And fro David vnto the captivite of Babylon are fowretene generacions. And from the captivite of Babylon vnto Christ are also fowrtene generacios.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph before they came to dwell to gedder she was foude with chylde by ye holy goost.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 The Ioseph her husbande beinge a perfect ma and loth to make an ensample of hir was mynded to put her awaye secretely.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Whill he thus thought behold ye angell of ye Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph ye sonne of David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is coceaved in her is of the holy goost.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge:
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.