Marcos 8

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In those dayes whe ther was a very greate companye and had nothinge to eate Iesus called his disciples to him and sayd vnto the:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 I have copassion on this people because they have nowe bene with me .iii. dayes and have nothinge to eate:
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 And yf I shuld sende the awaye fastinge to their awne houses they shulde faynt by the waye. For dyvers of the came from farre.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 And his disciples answered him: where shuld a man have breade here in the wildernes to satisfie these?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 And he axed them: how many loves have ye? They sayde: seven.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 And he commaunded the people to syt doune on the grounde. And he toke the .vii. loves gave thankes brake and gave to his disciples to set before them. And they dyd set the before the people.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 And they had a feawe smale fysshes. And he blessed them and comaunded them also to be set before them.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 And they ate and were suffysed: And they toke vp yf the broken meate that was lefte .vii. baskettes full.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 And they yt ate were in nomber aboute fowre thousand. And he sent them awaye.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 And a none he entred into a ship wt his disciples and came into the parties of Dalmanutha.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 And the pharises cam forth and begane to dispute with him sekinge of him a signe fro heven and temptinge him.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 And he sygthed in his sprete and sayde: why doth this generacion seke a signe? Verely I saye vnto you ther shall no signe be geven vnto this generacion.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 And he lefte the and went into the ship agayne and departed over the water.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 And they had forgotte to take breed wt the nether had they in the ship with them more then one loofe.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 And he charged the sayinge. Take hede and beware of ye leven of ye pharises and of ye leve of Herode.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 And they reasoned amonge the selves sayinge: we have no breed
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 And whe Iesus knewe yt he sayde vnto the: why take ye thought because ye have no bread? perceave ye not yet nether vnderstonde? Have ye youre hertes yet blynded?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Have ye eyes and se not? and have ye eares and heare not? Do ye not remember?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 When I brake v. loves amonge .v.M. How many baskettes full of broke meate toke ye vp? They sayde vnto him twelve.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 When I brake .vii. amonge .iiii. M. How many basketes of the levinges of broken meate toke ye vp? they sayde .vii.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 And he sayde vnto the: how is it yt ye vnderstonde not?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 And he came to Bethsaida and they brought a blynde man vnto him and desyred him to touche him.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 And he caught the blynde by the honde and leade him out of the toune and spat in his eyes and put his hondes apon him and axed him whether he saw ought.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 And he loked vp and sayde: I se ye men: For I se the walke as they were trees.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 After that he put his hondes agayne apon his eyes and made him see. And he was restored to his sight and sawe every ma clerly.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 And he sent him home to his housse sayinge: nether goo into the toune nor tell it to eny in the toune.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 And Iesus went out and his disciples into the tounes that longe to the cite called Cesarea Philippi. Aud by the waye he axed his disciples sayinge: whom do men saye yt I am?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 And they answered: some saye that thou arte Iohn Baptiste: some saye Helyas: and some one of the Prophetes.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 And he sayde vnto the: But whom saye ye that I am? Peter answered and sayd vnto him: Thou arte very Christe.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 And he charged them that they shuld tell no man of it.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 And he beganne to teache them how that the sonne of man must suffre many thinges and shuld be reproved of the elders and of the hye prestes and scribes and be kylled and after thre dayes aryse agayne.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 And he spake that sayinge openly. And Peter toke him asyde and began to chyde him.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Then he tourned aboute and looked on his disciples and rebuked Peter sayinge: Goo after me Satan. For thou saverest not ye thinges of God but the thinges of men.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 And he called the people vnto him with his disciples also and sayd vnto them: Whosoever will folowe me let him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 For whosoever will save his lyfe shall lose it But whosoever shall lose his lyfe for my sake and ye gospels ye same shall save it.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 What shall it profet a ma yf he shuld wynne all ye worlde and loose his awne soule?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 or els what shall a ma geve to redeme his soule agayne?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Whosoever therfore shall be asshamed of me and of my wordes amonge this advoutrous and sinfull generacion: of him shall the sonne of man be ashamed when he cometh in the glory of his father wt the holy angels.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.