Marcos 1
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARIB
1 The beginnynge of the Gospell of Iesu Christ the sonne of God
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentauce for the remission of synnes.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Iohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 And yt came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 And immediatly the sprete drave him into wildernes:
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 and he was there in the wildernes xl dayes and was tempted of Satan and was with wilde beestes. And the aungels ministred vnto him.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into ye see for they were fysshers.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 And anone he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 And they entred into Capernau: and streight waye on ye Saboth dayes he entred in to ye synagoge and taught.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 And they merveled at his learninge. For he taught them as one that had power with him and not as the Scribes.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 And there was in their synagoge a ma vexed wt an vnclene spirite yt cried
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 sayinge: let be: what have we to do with the thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eue that holy of god.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 And ye vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 And they were all amased in so moche that they demaunded one of another amoge them selves saying: what thinge is this? what newe doctryne is this? For he comaundeth the foule spirites with power and they obeye him.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 And forth with as sone as they were come out of the synagoge they entred into ye housse of Symon and Andrew with Iames and Ihon.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 And all the cite gaddred to gedder at the dore
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 and he healed many yt were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not ye devyls to speake because they knewe him.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 And Simon and they that were with him folowed after him.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 And he preached in their synagoges throughout all Galile and cast the devyls out.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 And there came a leper to him besechinge him and kneled doune vnto him and sayde to him: yf thou wilt thou canest make me clene.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 And assone as he had spoke immediatly ye leprosy departed fro him and was clensed.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 And he charged him and sent him awaye forthwith
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 and sayd vnto him: Se thou saye no thinge to any man: but get the hence and shewe thy silfe to ye preste and offer for thy clensinge those thinges which Moses comaunded for a testimoniall vnto them.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges and to publyshe the dede: in so moche that Iesus coulde no more opely entre in to the cite but was with out in desert places. And they came to him fro every quarter.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.