Lucas 23

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 And the same daye Pylate and Herod were made frendes togeder. For before they were at variaunce.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 I will therfore chasten him and let him lowsse.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 And Pylate gave sentence that it shuld be as they required
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll ye nynth houre
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.