Lucas 13

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ther were present at the same season that shewed him of ye Galileas whose bloude Pylate mengled with their awne sacrifice.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 And Iesus answered and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synners then all the other Galileas because they suffred suche punisshmet?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 I tell you naye: but except ye repent ye shall all in lyke wyse perysshe.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Or those .xviii. apon which ye toure in Syloe fell and slewe the thinke ye that they were synners above all men yt dwell in Ierusalem?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 I tell you naye: But excepte ye repent ye all shall lykewyse perisshe.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 He put forthe this similiiude A certayne man had a fygge tree planted in his veneyarde and he came and sought frute theron and founde none.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Then sayde he to ye dresser of his vyneyarde: Beholde this thre yeare have I come and sought frute in this fygge tree and fynde none: cut it doune: why combreth it the grounde?
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 And he answered and sayde vnto him: lorde let it alone this yeare also till I digge rounde aboute it and doge it to se
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 whether it will beare frute: and if it beare not then after yt cut it doune
9 e, se der fruto,
10 And he taught in one of their sinagoges on ye saboth dayes.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 And beholde ther was a woma which had a sprete of infirmite .xviii. yeares: and was bowed to gether and coulde not lifte vp hersilfe at all.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 When Iesus sawe her he called her to him and sayde to her: woman thou arte delyvered from thy disease.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 And he layde his hondes on her and immediatly she was made strayght and glorified God.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 And the ruler of the sinagoge answered with indignacion (be cause that Iesus had healed on the saboth daye) and sayde vnto the people. Ther are sixe dayes in which men ought to worke: in them come and be healed and not on the saboth daye.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Then answered him the Lorde and sayd: Ypocrite doth not eache one of you on the saboth daye lowse his oxe or his asse from the stall and leade him to the water?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 And ought not this doughter of Abraham whom Sathan hath bounde loo .xviii. yeares be lowsed from this bonde on the saboth daye?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 And when he thus sayde all his adversaries were ashamed and all the people reioysed on all the excellent dedes that were done by him.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Then sayde he: What is the kyngdome of God lyke? or wherto shall I compare it?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 It is lyke a grayne of mustard seede which a man toke and sowed in his garden: and it grewe and wexed a greate tree and the foules of the ayer made nestes in the braunches of it.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 And agayne he sayde: wher vnto shall I lyken ye kyngdome of god?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 it is lyke leve which a woman toke and hidde in thre busshels of floure tyll all was thorow levended.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 And he went thorow all maner of cities and tounes teachinge and iorneyinge towardes Ierusalem.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Then sayde one vnto him: Lorde are ther feawe that shalbe saved? And he sayde vnto them:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 stryve with youre selves to enter in at ye strayte gate: For many I saye vnto you will seke to enter in and shall not be able.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 When the good man of ye housse is rysen vp and hath shett to the dore ye shall beginne to stonde with out and to knocke at the dore sayinge: Lorde lorde open vnto vs: and he shall answer and saye vnto you: I knowe you not whence ye are.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Then shall ye begin to saye. We have eaten in thy presence and dronke and thou hast taught in oure stretes.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 And he shall saye: I tell you I knowe you not whence ye are: departe from me all ye workers of iniquite.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 There shalbe wepinge and gnasshinge of teth when ye shall se Abraham and Isaac and Iacob and all the prophetes in the kyngdom of God and youre selves thrust oute at dores.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 And they shall come from the eest and from the weest and from the northe and from the southe and shall syt doune in the kyngdome of God.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 And beholde ther are last which shalbe fyrst: And ther are fyrst which shalbe last.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 The same daye there came certayne of the pharises and sayd vnto him: Get the out of the waye and departe hence: for Herode will kyll ye.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 And he sayd vnto them. Goo ye and tell that foxe beholde I cast oute devyls and heale the people to daye and to morowe and the third daye I make an ende.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Neverthelesse I must walke todaye and tomorowe and the daye folowinge: For it cannot be that a Prophet perishe eny other where save at Ierusalem.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 O Ierusalem Ierusalem which kyllest prophetes and stonest them that are sent to ye: how often wolde I have gadered thy childre to gedder as the hen gathereth her nest vnder her wynges but ye wolde not.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Beholde youre habitacion shalbe left vnto you desolate. For I tell you ye shall not se me vntill the tyme come that ye shall saye blessed is he that commeth in the name of the Lorde.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.