Lucas 10
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH
1 After these thinges the Lorde apoynted other seventie also and sent them two and two before him into every citie and place whither he him silfe wolde come.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 And he sayde vnto them the harvest is greate: but the laborers are feawe. Praye therfore the Lorde of ye harvest to send forth laborers into his hervest.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Goo youre wayes: beholde I sende you forthe as lambes amonge wolves.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Beare noo wallet nether scryppe nor shues and salute noo man by the waye.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Into whatsoever housse ye enter fyrst saye: Peace be to this housse.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 And yf ye sonne of peace be theare youre peace shall rest vpon him: yf not yt shall returne to you agayne.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 And in ye same housse tary still eatinge and drinkinge soche as they have. For the laborer is worthy of his ewarde. Go not fro housse to housse:
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 and in to whatso ever citye ye enter yf they receave you eate soche thinges as are set before you
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 and heale the sicke yt are theare and saye vnto them: the kyngdome of God is come nye vpon you.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 But into whatsoever citie ye shall enter yf they receave you not goo youre wayes out into the stretes of ye same and saye:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 even the very dust which cleaveth on vs of your citie we wipe of agaynst you: Not withstondinge marke this that ye kyngdome of God was come nie vpon you.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Ye and I saye vnto you: that it shalbe easier in that daye for Sodom then for yt cytie.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Wo be to the Chorazin: wo be to ye Bethsaida. For yf ye miracles had bene done in Tyre and Sido which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes.
13 Jesus continuou:
14 Neverthelesse it shalbe easier for Tyre and Sidon at the iudgement then for you.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 And thou Capernau which art exalted to heave shalt be thrust doune to hell.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 He yt heareth you heareth me: and he that dispiseth you despiseth me: and he that dispiseth me despiseth him that sent me.
16 Então disse aos discípulos:
17 And the sevetie returned agayne with ioye sayinge: Lorde even the very devyls are subdued to vs thorowe thy name.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 And he sayde vnto them: I sawe satan as it had bene lightenyng faule doune fro heave.
18 Jesus respondeu:
19 Beholde I geve vnto you power to treade on serpetes and scorpions and over all maner power of the enimye and no thinge shall hurte you.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Neverthelesse in this reioyse not that ye spretes are vnder youre power: but reioyse be cause youre names are wrytten in heaven.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 That same tyme reioysed Iesus in ye sprete and sayde: I confesse vnto ye father Lorde of heaven and erth yt thou hast hyd these thynges from the wyse and prudent and hast opened them to the babes. Even so father for soo pleased it the.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 All thinges are geven me of my father. And no man knoweth who the sonne is but the father: nether who the father is save the sonne and he to who the sonne wyll shewe him.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 And he turned to his disciples and sayde secretly: Happy are ye eyes which se yt ye se.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 For I tell you that many prophetes and kynges have desired to se those thinges which ye se and have not sene them: and to heare those thinges which ye heare and have not hearde them.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 And beholde a certayne Lawere stode vp and tempted him sayinge: Master what shall I do to inheret eternall life?
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 He sayd vnto him: What is written in the lawe? How redest thou?
26 Jesus respondeu:
27 And he answered and sayde: Loue thy Lorde God with all thy hert and with all thy soule and with all thy stregthe and with all thy mynde: and thy neghbour as thy sylfe.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 And he sayde vnto him: Thou hast answered right. This do and thou shalt live.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 He willinge to iustifie him silfe sayde vnto Iesus: Who is then my neghbour?
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Iesus answered and sayde: A certayne ma descended fro Hierusalem into Hierico and fell in to the hondes of theves which robbed him of his raymet and wounded him and departed levynge him halfe deed.
30 Jesus respondeu assim:
31 And by chaunce ther came a certayne preste that same waye and when he sawe him he passed by.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 And lykewyse a Levite when he was come nye to the place wet and loked on him and passed by.
32 Também um
33 Then a certayne Samaritane as he iornyed came nye vnto him and when he sawe him had compassion on him
33 Mas um
34 and went to and bounde vp his woundes and poured in oyle and wyne and put him on his awne beaste and brought him to a comen ynne and made provision for him.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 And on the morowe when he departed he toke out two pece and gave them to the host and sayde vnto him. Take cure of him and whatsoever thou spedest moare when I come agayne I will recompence the.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Which now of these thre thynkest thou was neighbour vnto him yt fell into ye theves hondes?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 And he sayde: he that shewed mercy on him. Then sayde Iesus vnto him. Goo and do thou lyke wyse.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 It fortuned as they wet that he entred in to a certayne toune. And a certayne woman named Martha receaved him into her housse.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 And this woman had a sister called Mary which sate at Iesus fete and hearde his preachinge.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 And Martha was combred about moche servinge and stode and sayde: Master doest thou not care that my sister hath leeft me to minister alone? Byd her therfore that she helpe me.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 And Iesus answered and sayde vnto her: Martha Martha thou carest and arte troubled about many thinges:
41 Aí o Senhor respondeu:
42 verely one is nedfull. Mary hath chosen her that good parte which shall not be taken awaye from her.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.