João 6

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these thinges Iesus wet his waye over the see of Galile nye to a cyte called Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 And a greate multitude folowed him because they had sene his myracles which he dyd on them that were diseased.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 And Iesus went vp into a mountayne and there he sate with his disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 And ester a feast of ye Iewes was nye.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Then Iesus lifte vp his eyes and sawe a greate copany come vnto him and sayde vnto Philip: whence shall we bye breed yt these might eate.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 This he sayde to prove him: for he him sylfe knewe what he wolde do.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip answered him two hondred peny worthe of breed are not sufficient for them yt every ma have a litell.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Then sayde vnto him one of his disciples Andrew Simon Peters brother.
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 There ys a lad here which hath fyve barly loves and two fisshes: but what is that amoge so many?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 And Iesus sayde. Make the people sit doune: Ther was moche grasse in the place. And the men sate doune in nombre about five thousande.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 And Iesus toke the breed and gave thankes and gave to the disciples and his disciples to them that were set doune. And lykwyse of the fysshes as moche as they wolde.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 When they had eate ynough he sayd vnto his disciples: gadder vp the broke meate that remayneth: that nothinge be loost.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 And they gadered it to geder and fylled twelve baskettes with the broken meate of the five barly loves which broken meate remayned vnto the that had eaten.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Then the men when they had sene the myracle that Iesus dyd sayde: This is of a trueth the Prophet that shuld come into the worlde.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 When Iesus perceaved that they wolde come and take him vp to make him kinge he departed agayne into a mountayne him silfe a lone.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 And when eve was come his disciples wet vnto the see
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 and entred into a shyppe and went over the see vnto Capernaum. And anone it was darcke and Iesus was not come to them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 And ye see arose with a greate winde yt blew.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 And when they had rowe aboute a .xxv. or a xxx. furlonges they sawe Iesus walke on ye see and drawe nye vnto the shyp and they were afrayed.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 And he sayde vnto them: It is I be not a frayde.
20 Mas Jesus disse:
21 Then wolde they have receaved him into the shyp and the ship was by and by at the londe whyther they went.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 The daye folowynge the people which stode on the other syde of the see sawe that ther was none other shyp theare save yt one wher in his disciples were entred and that Iesus went not in with his disciples into the ship: but that his disciples were gone awaye alone.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 How be it ther came other shippes from Tiberias nye vnto the place where they ate breed when the Lorde had blessed.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Then whe the people sawe that Iesus was not there nether his disciples they also toke shippinge and came to Caparnaum sekinge for Iesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 And when they had founde him on ye other syde of ye see they sayd vnto him: Rabbi whe camest thou hidder?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Iesus answered them and sayde: verely verely I saye vnto you: ye seke me not because ye sawe the myracles: but because ye ate of the loves and were filled.
26 Jesus respondeu:
27 Laboure not for ye meate which perissheth but for ye meate that endureth vnto everlastynge lyfe whiche meate ye sonne of ma shall geve vnto you. For him hath god ye father sealed.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Then sayd they vnto him: what shall we do that we myght worke ye workes of God?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Iesus answered and sayde vnto them. This is ye worke of God that ye beleve on him who he hath sent.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 They sayde vnto him: what signe shewest thou then that we maye se and beleve the? What doest thou worke?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Oure fathers dyd eate Manna in the desert as yt is writte: He gave them breed fro heaven to eate.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Iesus sayde vnto the: verely verely I saye vnto you: Moses gave you breed fro heave: but my father geveth you the true breed fro heave.
32 Jesus disse:
33 For the breed of God is he which cometh doune from heave and geveth lyfe vnto the worlde.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then sayde they vnto him: Lorde ever moore geve vs this breed.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 And Iesus sayde vnto them: I am that breed of life. He that cometh to me shall not honger: and he that beleveth on me shall never thurst.
35 Jesus respondeu:
36 But I sayed vnto you: that ye have sene me aud yet beleve not.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 All that the father geveth me shall come to me: and him yt cometh to me I cast not awaye.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 For I came doune fro heaven: not to do myne awne will but his will which hath sent me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 And this is the fathers will which hath sent me that of all which he hath geven me I shuld loose no thinge: but shuld rayse it vp agayne at the last daye.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 And this is the wyll of him yt sent me: yt every man which seith ye sonne and beleveth on him have everlastinge lyfe. And I will rayse him vp at ye last daye.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 The Iewes then murmured at him because he sayde: I am that breed which is come doune from heaven.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they sayde: Is not this Iesus ye sonne of Ioseph whose father and mother we knowe? How ys yt then that he sayeth I came doune from heave?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Iesus answered and sayde vnto them. Murmur not betwene youre selves.
43 Jesus respondeu:
44 No man can come to me except the father which hath sent me drawe him. And I will rayse him vp at the last daye.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the Prophetes yt they shall all be taught of God. Every man therfore that hath hearde and hath learned of the father commeth vnto me.
45 Nos
46 Not that eny man hath sene ye father save he which is of God: the same hath sene the father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Verely verely I saye vnto you he that beleveth on me hath everlastinge lyfe.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am that breed of lyfe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Youre fathers dyd eate Mana in ye wildernes and are deed.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is that breed which cometh fro heave yt he which eateth of it shuld also not dye.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 I am that lyvinge breed which came doune from heave. Yf eny man eate of this breed he shall live forever. And the breed that I will geve is my flesshe which I will geve for the lyfe of ye worlde
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 And the Iewes strove amoge them selves sayinge: How can this felowe geve vs his flesshe to eate?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Then Iesus sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you except ye eate ye flesshe of ye sonne of man and drinke his bloude ye shall not have lyfe in you
53 Então Jesus disse:
54 . Whosoever eateth my flesshe and drinketh my bloude hath eternall lyfe: and I will rayse him vp at the last daye.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesshe is meate in dede: and my bloude is drynke in dede.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 He that eateth my flesshe and drynketh my bloude dwelleth in me and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 As the lyvinge father hath sent me even so lyve I by my father: and he that eateth me shall live by me.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 This is the breed which cam from heave: not as youre fathers have eaten Manna and are deed. He that eateth of this breed shall live ever.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 These thinges sayd he in the synagoge as he taught in Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many of his disciples when they had herde this sayde: this is an herde sayinge: who can abyde the hearinge of it?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Iesus knew in him selfe that his disciples murmured at it and sayde vnto them: Doth this offende you?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 What and yf ye shall se the sonne of man ascede vp where he was before?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 It is the sprete that quyckeneth the flesshe proffeteth nothinge. The wordes that I speake vnto you are sprete and lyfe.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 But ther are some of you that beleve not. For Iesus knewe from the begynnynge which they were that beleved not and who shuld betraye him.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 And he sayde: Therfore sayde I vnto you: that no man can come vnto me except it were geven vnto him of my father.
65 Jesus continuou:
66 From that tyme many of his disciples wet backe and walked no moore with him.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Then sayde Iesus to the twelve: will ye alsoo goo awaye?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Then Simon Peter answered: Master to whom shall we goo? Thou haste the wordes of eternall lyfe
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 and we beleve and knowe yt thou arte Christ the sonne of the lyvinge God.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Iesus answered them: Have not I chosen you twelve and yet one of you is the devyll?
70 Jesus disse:
71 He spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon. For he it was yt shuld betraye him and was one of the twelve.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.