Jonas 1
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVI
1 The worde of the lorde came vn to the prophete Ionas ye sonne of Amithai sayenge:
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 ryse and gett the to Niniue that greate citie and preach vn to the how that theyr wekednesse is come vpp before me.
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 And Ionas made hi ready to fle to Tharsis fro the presens of ye lorde and gatt hym downe to Ioppe and founde there a sheppe ready to goo to Tharsis and payed his fare and wet aborde to goo with them to Tharsis fro the presens of the lorde.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 But ye lorde hurled a greate winde in to ye se so that there was a myghtie tepest in the se: in so moch yt the shepp was lyke to goo in peces.
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 And the mariners were afrayed and cried euery man vn to his god and cast out ye goodes yt were in ye sheppe in to ye se to lighten it of the. But Ionas gatt him vnder the hatches and layed him downe and slombrede.
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 And ye master of the sheppe came to him and sayd vn to hi why slomberest thou? vpp and call vn to thy god that God maye thinke on vs that we perish not.
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 And they sayde one to a nother come and lett vs cast lottes to know for whose cause we are thus troublede. And they cast lottes. And ye lott fell vppon Ionas.
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 The they said vnto hi tel vs for whose cause we are thus trowbled: what is thine occupacio whence comest thou how is thy cotre called and of what nacion art thou?
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 And he answered the I am an Ebrue: and the lord God of heuen which made both se and drie land I feare.
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 Then were the men exceadingly afrayd and sayd vn to him why diddest thou so? For they knew that he was fled from the presens of the lorde because he had told them.
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 Then they sayd vn to hym what shall we doo vnto the that the se maye cease fro trowblinge vs? For the se wrought and was trowblous.
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 And he answered them take me and cast me in to the se and so shall it lett you be in reste: for I wotte it is for my sake that this greate tempest is come vppon you.
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Neuerthelesse the men assayed wyth rowenge to bringe the sheppe to lande: but it wold not be because the se so wrought and was so trowblous agenst them.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Wherefore they cried vn to the lorde and sayd: O lorde latt vs not perih for this mans deeth nether laye innocet bloud vn to oure charge: for thou lorde even as thy pleasure was so thou hast done.
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 And the they toke Ionas and cast hi in to ye se and the se lefte ragynge.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 And ye men feared the lorde excedingly: and sacrificed sacrififice vn to the lorde: and vowed vowes.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 Bvt ye lorde prepared a greate fyshe to swalow vp Ionas. And so was Ionas in ye bowels of ye fish .iij. dayes and .iij. nightes.
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.