Gênesis 8
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH
1 And god remebred Noe and all ye beastes and all ye catell yt were with hi in ye arke And god made a wynde to blow vppo ye erth and ye waters ceased:
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 ad ye fountaynes of the depe ad the wyndowes of heave were stopte and the rayne of heaven was forbidde
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 and the waters returned from of ye erth ad abated after the ende of an hundred and .l. dayes.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 And the arke rested vppo the mountayns of Ararat the .xvij. daye of the .vij. moneth.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 And the waters went away ad decreased vntyll the x. moneth. And the fyrst daye of the tenth moneth the toppes of the mounteyns appered.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 And after the ende of .xl. dayes. Noe opened the wyndow of the arke which he had made
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 ad sent forth a raven which went out ever goinge and cominge agayne vntyll the waters were dreyed vpp vppon the erth
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Then sent he forth a doue from hym to wete whether the waters were fallen from of the erth.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 And when the doue coude fynde no restinge place for hyr fote she returned to him agayne vnto the arke for the waters were vppon the face of all the erth. And he put out hys honde and toke her and pulled hyr to hym in to the arke
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 And he abode yet .vij. dayes mo and sent out the doue agayne out of the arke
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 And the doue came to hym agayne aboute eventyde and beholde: There was in hyr mouth a lefe of an olyve tre which she had plucked wherby Noe perceaved that the waters wer abated vppon the erth.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 And he taried yet .vij. other dayes and sent forth the doue which from thence forth came no more agayne to him.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 And it came to passe the syxte hundred and one yere and the fyrst daye of the fyrst moneth that the waters were dryed vpp apon the erth. And Noe toke off the hatches of the arke and loked: And beholde the face of the erth was drye.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 so by the .xxvij. daye of the seconde moneth the erth was drye.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 And God spake vnto Noe saynge:
15 Aí Deus disse a Noé:
16 come out of the arcke both thou and thy wyfe ad thy sonnes and thy sonnes wyues with the.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 And all the beastes that are with the whatsoever flesh it be both foule and catell and all maner wormes that crepe on the erth brynge out with the and let them moue growe ad multiplye vppon the erth.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 And Noe came out ad his sonnes and his wyfe and his sonnes wyues with hym.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 And all the beastes and all the wormes and all the foules and all that moved vppon the erth came also out of the arke all of one kynde together.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 And Noe made an aulter vnto the LORDE and toke of all maner of clene beastes and all maner of clene foules and offred sacrifyce vppon the aulter.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 And the LORDE smellyd a swete savoure and sayd in his hert: I wyll henceforth no more curse the erth for mannes sake for the imagynacion of mannes hert is evell even from the very youth of hym. Morover I wyll not destroy from henceforth all that lyveth as I haue done.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Nether shall sowynge tyme and harvest colde and hete somere and wynter daye and nyghte ceasse as longe as the erth endureth.
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.