Gênesis 41
Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC
1 And it fortuned at .ij. yeres end that Pharao dreamed and thought that he stode by a ryuers syde and that there came out of the ryver
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 .vij. goodly kyne and fatt fleshed and fedd in a medowe.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 And him though that .vij. other kyne came vp after them out of the ryver euelfauored and leane fleshed and stode by the other vpon the brynke of the ryuer.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 And the evill favored and Ienefleshed kyne ate vp the .vij. welfauored and fatt kyne: and be awoke their with.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 And he slepte agayne and dreamed the second tyme that .vij. eares of corne grewe apon one stalke rancke and goodly.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 And that .vij. thynne eares blasted with the wynde spronge vp after them:
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 and that the .vij. thynne eares deuowrerd the .vij. rancke and full eares. And than Pharao awaked: and se here is his dreame.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 When the mornynge came his sprete was troubled And he sent and casted for all the soythsayers of Egypte and all the wyse men there of and told them his dreame: but there was none of them that coude interpretate it vnto Pharao.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Than spake the chefe buttelar vnto Pharao saynge. I do remembre my fawte this daye.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Pharao was angrie with his servauntes and put in warde in the chefe marshals house both me and the chefe baker.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 And we dreamed both of vs in one nyght and ech mannes dreame of a sondrye interpretation.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 And there was with vs a yonge man an Hebrue borne servaunte vnto the chefe marshall. And we told him and he declared oure dreames to vs acordynge to ether of oure dreames.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 And as he declared them vnto vs euen so it came to passe. I was restored to myne office agayne and he was hanged.
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Than Pharao sent and called Ioseph. And they made him haste out of preson. And he shaued him self and chaunged his rayment and went in to Pharao.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 And Pharao sayde vnto Ioseph: I haue dreamed a dreame and no man ca interpretate it but I haue herde saye of the yt as soon as thou hearest a dreame thou dost interpretate it.
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 And Ioseph answered Pharao saynge: God shall geue Pharao an answere of peace without me.
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Pharao sayde vnto Ioseph: in my dreame me thought I stode by a ryvers syde and there came out of the ryver
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 vij fatt fleshed ad well fauored kyne and fedd in the medowe.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 And then .vij. other kyne came vp after them poore and very euell fauored ad leane fleshed: so that I neuer sawe their lyke in all the lande of Egipte in euell fauordnesse.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 And the .vij. leane and euell fauored kyne ate vpp the first .vij. fatt kyne
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 And when they had eaten them vp a man cowde not perceaue that they had eate them: for they were still as evyll fauored as they were at the begynnynge. And I awoke.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 And I sawe agayne in my dreame .vij. eares sprynge out of one stalk full and good
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 and .vij. other eares wytherd thinne and blasted with wynde sprynge vp after them.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 And the thynne eares deuowred the .vij. good cares. And I haue tolde it vnto the sothsayers but no man can tell me what it meaneth.
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Then Ioseph sayde vnto Pharao: both Pharaos dreames are one. And god doth shewe Pharao what he is aboute to do.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 The vij. good kyne are .vij yeare: and the .vij. good eares are .vij. yere also and is but one dreame.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Lykewyse the .vij. thynne and euell fauored kyne that came out after them are .vij. yeares: and the .vij. emptie and blasted eares shalbe vij. yeares of hunger.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 This is that which I sayde vnto Pharao that God doth shewe Pharao what he is aboute to doo.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Beholde there shall come .vij. yere of great plenteousnes through out all the lande of Egypte.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 And there shall aryse after them vij. yeres of hunger. So that all the plenteousnes shalbe forgeten in the lande of Egipte. And the hunger shall consume the lande:
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 so that the plenteousnes shall not be once asene in the land by reason of that hunger that shall come after for it shalbe exceading great
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 And as concernynge that the dreame was dubled vnto Pharao the second tyme it belokeneth that the thynge is certanly prepared of God ad that God will shortly brynge it to passe.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Now therfore let Pharao provyde for a man of vnderstondynge and wysdome and sett him over the lande of Egipte.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 And let Pharao make officers ouer the lande and take vp the fyfte parte of the land of Egipte in the vij. plenteous yeres
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 and let them gather all the foode of these good yeres that come ad lay vp corne vnder the power of Pharo: that there may be foode in the cities
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 and there let them kepte it: that there may be foode in stoore in the lande agaynst the .vij. yeres of hunger which shall come in the lande of Egipte and that the lande perishe not thorow hunger.
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 And the saynge pleased Pharao ad all his seruauntes.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Than sayde Pharao vnto his seruavauntes: where shall we fynde soch a ma as this is that hath the sprete of God in him?
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 wherfore Pharao sayde vnto Ioseph: for as moch as God hath shewed the all this there is no man of vnderstondyng nor of wysdome lyke vnto the
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Thou therfore shalt be ouer my house and acordinge to thy worde shall all my people obey: only in the kynges seate will I be aboue the.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 And he sayde vnto Ioseph: beholde I haue sett the ouer all the lande of Egipte.
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 And he toke off his rynge from his fyngre and put it vpon Iosephs fingre and arayed him in raymet of bisse and put a golden cheyne aboute his necke
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 and set him vpon the best charett that he had saue one. And they cryed before him Abrech ad that Pharao had made him ruelar ouer all the lande of Egipte.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 And Pharao sayde vnto Ioseph: I am Pharao without thi will shall no man lifte vp ether his hande or fote in all the lande of Egipte.
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 And be called Iosephs name Zaphnath Paenea. And he gaue him to wyfe Asnath the doughter of Potiphara preast of On. Than went Ioseph abrode in the lade of Egipte.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 And he was .xxx. yere olde whe he stode before Pharao kynge of Egipte. And than Ioseph departed from Pharao and went thorow out all the lande of Egipte.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 And in the .vij. pleteous yeres they made sheves and gathered
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 vp all the fode of the .vij. plenteous yeres which were in the lande of Egipte and put it in to the cities. And he put the food of the feldes that grewe rounde aboute euery cyte: euen in the same.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 And Ioseph layde vp corne in stoore lyke vnto the sande of the see in multitude out of mesure vntyll he left nombrynge: For it was with out nombre.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 And vnto Ioseph were borne .ij. sonnes before the yeres of hunger came which Asnath the doughter of Potiphara preast of On bare vnto him.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 And he called the name of the first sonne Manasse for God (sayde he) hath made me forgett all my laboure and all my fathers husholde.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 The seconde called he Ephraim for God (sayde he) hath caused me to growe in the lande of my trouble.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 And when the .vij. yeres plenteousnes that was in the lands of Egypte were ended
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 than came the .vij. yeres of derth acordynge as Ioseph had sayde. And the derth was in all landes: but in the lade of Egipte was there yet foode.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 When now all the lande of Egipte began to hunger than cried the people to Pharao for bread. And Pharao sayde vnto all Egipte: goo vnto Ioseph and what he sayth to you that doo
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 And when the derth was thorow out all the lande Ioseph opened all that was in the cities and solde vnto the Egiptias And hunger waxed fore in the land of Egipte.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 And all countrees came to Egipte to Ioseph for to bye corne: because that the hunger was so sore in all landes.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.