Gênesis 25
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVI
1 Abraha toke hi another wyfe cald Ketura
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 which bare hi Sunram Iacksam Medan Midia Iesback and Suah.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 And Iacksan begat Seba and Deda. And the sonnes of sedan were Assurim Letusim and Leumim.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 And the sonnes of Midian were Epha Epher Hanoch Abida and Elda. All these were the childern of Bethura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 But Abraha gaue all that he had vnto Isaac.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 And vnto the sonnes of his concubines he haue giftes and sent them awaye from Isaac his sonne (while he yet lyved) east ward vnto the east contre.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 These are the dayes of the life of Abraha which he lyved: an hudred and .lxxv. yere
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 and than fell seke ad dyed in a lustie age (whe he had lyved ynough) ad was put vnto his people.
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 And his sonnes Isaac ad Ismael buried hi in the duble caue in the feld of Ephro sone of Zoar the Hethite before Mamre.
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 Which felde abraha boughte of the sonnes of Heth: There was Abraha buried and Sara hys wife.
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 And after yt deeth of Abraha God blessed Isaac his sonne which dweld by the well of the lyvige and seige
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 These are the generatios of Ismael Abrahas sonne which Hagar the Egiptia Saras hand mayde bare vnto Abraham.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 And these are the names of the sones of Ismaell with their names in their kireddes. The eldest sone of Ismael Neuatoth the Redar Adbeel Mibsa
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 Misma Duma Masa
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar Thema Ietur Naphis and Redma.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 These are the sones of Ismael and these are their names in their townes and castels .xij. princes of natios.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 And these are the yeres of the lyfe of Ismael: an hudred and .xxxvij yere and than he fell seke and dyed and was layde vnto his people.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 And he dweld from Euila vnto Sur yt is before Egypte as men go toward the Assirias. And he dyed in the presence of all his brethren.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 And these are the generatios of Isaac Abrahas sonne: Abraha begat Isaac.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 And Isaac was .xl. yere olde whe he toke Rebecca to wyfe the doughter of Bethuel the Sirian of Mesopotamia and sister to Iaban the Sirien.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 And Isaac made intercessio vnto ye LORde for his wife: because she was bare: and ye LORde was itreated of hi and Rebecca his wife coceaued:
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 and ye childern stroue together withi her, the she sayde: yf it shulde goo so to passe what helpeth it yt I am with childe? And she went and axed ye LORde.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 And ye LORde sayde vnto her there are .ij. maner of people in the wombe and ij. nations shall springe out of thy bowels and the one nation shalbe myghtier than the other and the eldest shalbe servaunte vnto the yonger.
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 And whe hir tyme was come to be delyuered beholde: there were .ij. twyns in hir wobe.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 And he that came out first was redde and rough ouer all as it were an hyde: and they called his name Esau.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 And after ward his brother came out and his hande holdynge Esau by the hele. Wher fore his name was called Iacob. And Isaac was .lx. yere olde whe she bare the:
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 and the boyes grewe and Esau became a conynge hunter and a tyllman. But Iacob was a simple man and dwelled in the tentes.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Isaac loved Esau because he dyd eate of his venyso but Rebecca loued Iacob
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Iacob sod potage and Esau came from the feld and was faine
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 and sayd to Iacob: let me syppe of yt redde potage for I am fayntie. And therfore was his name called Edom.
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 And Iacob sayde: sell me this daye thy byrthrighte.
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 And Esau answered: Loo I am at the poynte to dye and what profit shall this byrthrighte do me?
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 And Iacob sayde swere to me then this daye. And he swore to him and sold his byrthrighte vnto Iacob.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Than Iacob gaue Esau brede and potage of redde ryse. And he ate and dronke and rose vp and went his waye. And so Esau regarded not his byrthrighte.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.