Gênesis 21
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARA
1 The lorde visyted Sara as he had sayde and dyd vnto her acordynge as he had spoken.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 And Sara was with childe and bare Abraha a sonne in his olde age euen the same season which the LORde had appoynted.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him which Sara bare him Isaac:
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 and Abra circucysed Isaac his sone whe he was .viij. dayes olde as God commaunded him
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 And Abraha was an hundred yere olde when his sonne Isaac was borne vnto him.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 And Sara sayde: God hath made me a laughinge stocke: for all yt heare will laugh at me
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 She sayde also: who wolde haue sayde vnto Abraham that Sara shulde haue geuen childern sucke or yt I shulde haue borne him a sonne in his olde age:
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 The childe grewe and was wened and Abraham made a great feast the same daye that Isaac was wened.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Sara sawe the sonne of Hagar the Egiptian which she had borne vnto Abraham a mockynge.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Then she sayde vnto Abraham: put awaye this bondemayde and hyr sonne: for the sonne of this bondwoman shall not be heyre with my sonne Isaac:
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 But the wordes semed verey greavous in Abrahams syghte because of his sonne.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Than the LORde sayde vnto Abraham: let it not be greavous vnto the because of the ladd and of thy bondmayde: But in all that Sara hath saide vnto the heare hir voyce for in Isaac shall thy seed be called.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Moreouer of the sonne of the Bondwoman will I make a nation because he is thy seed.
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 And Abraham rose vp early in the mornyng and toke brede and a bottell with water and gaue it vnto Hagar puttynge it on hir shulders wyth the lad also and sent her awaye. And she departed and wadred vpp and doune in the wyldernes of Berseba.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 When the water was spent that was in the botell she cast the lad vnder a bush
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 and went and satt her out of syghte a great waye as it were a bowshote off: For she sayde: I will not se the lad dye. And she satt doune out of syghte and lyfte vp hyr voyce and wepte.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 And God herde the voyce of the childe. And the angell of God called Hagar out of heaven and sayde vnto her: What ayleth the Hagar? Feare not for God hath herde the voyce of the childe where he lyeth.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Aryse and lyfte vp the lad and take hym in thy hande for I will make off him a greate people.
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 And God opened hir eyes and she sawe a well of water. And she went and fylled the bottell with water and gaue the boye drynke.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 And God was wyth the lad and he grewe and dweld in the wildernesse and became an archer.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 And he dweld in the wyldernesse of Pharan. And hys mother gott him a wyfe out of the land of Egypte.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 And it chaunced the same season that Abimelech and Phicoll his chefe captayne spake vnto Abraham saynge: God is wyth the in all that thou doist.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Now therfore swere vnto me even here by God that thou wylt not hurt me nor my childern nor my childerns childern. But that thou shalt deale with me and the contre where thou art a straunger acordynge vnto the kyndnesse that I haue shewed the.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Then sayde Abraham: I wyll swere.
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 And Abraham rebuked Abimelech for a well of water which Abimelech servauntes had taken awaye.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 And Abimelech answered I wyst not who dyd it: Also thou toldest me not nether herde I of it but this daye.
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 And Abraham toke shepe and oxen and gaue them vnto Abimelech. And they made both of them a bonde together.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 And Abraham sett vij. lambes by them selues.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 And Abimelech sayde vnto Abraham: what meane these .vij. lamdes which thou hast sett by them selues.
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 And he answered: vij. lambes shalt thou take of my hande that it maye be a wytnesse vnto me that I haue dygged this well:
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Wherfore the place is called Berseba because they sware both of them.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Thus made they a bonde to gether at Berseba.Than Abimelech and Phicoll his chefe captayne rose vp and turned agayne vnto the lande of the Philistines.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 And Abraham planted a wodd in Berseba and called there on the name of the LORde the everlastynge God:
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 and dwelt in the Phelistinlade alonge season
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.