Gálatas 4
Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC
1 And I saye that the heyre as longe as he is a chylde differth not from a servaunt though he be Lorde of all
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 but is vnder tuters and governers vntill the tyme appoynted of the father.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Even so we as longe as we were chyldren were in bondage vnder the ordinaunces of the worlde.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 But when the tyme was full come God sent his sonne borne of a woman and made bonde vnto ye lawe
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 to redeme the which were vnder the lawe: yt we thorow eleccion myght receave the inheritauce yt belongeth vnto the naturall sonnes.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Be cause ye are sonnes God hath sent the sprete of his sonne in to oure hertes which cryeth Abba father.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Wherfore now thou art not a servaunt but a sonne. Yf thou be ye sonne thou arte also the heyre of God thorow Christ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Notwithstondinge whe ye knewe not God ye dyd service vnto them which by nature were no goddes.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 But now seinge ye knowe god (yee rather are knowe of God) how is it that ye tourne agayne vnto the weake and bedgarly cerimonies whervnto agayne ye desyre afresshe to be in bondage?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ye observe dayes and monethes and tymes and yeares.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I am in feare of you lest I have bestowed on you laboure in vayne.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Brethern I besech you be ye as I am: for I am as ye are. Ye have not hurte me at all.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ye knowe how thorow infirmite of the flesshe I preached the gospell vnto you at the fyrst.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 And my temptacion which I suffered by reason of my flesshe ye despysed not nether abhorred: but receaved me as an angell of god: ye as Christ Iesus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 How happy were ye then? for I beare you recorde that yf it had bene possible ye wolde have plucked out youre awne eyes and have geven them to me.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Am I therfore become youre enemie because I tell you the truth?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They are gelous over you amysse. Ye they intede to exclude you that ye shuld be feruet to them warde.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 It is good alwayes to be fervent so it be in a good thinge and not only whe I am present with you.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 My littel children (of whom I travayle in birth againe vntill Christ be fassioned in you)
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I wolde I were with you now and coulde chaunge my voyce: for I stonde in a doute of you
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me ye that desyre to be vnder the lawe have ye not hearde of the lawe?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sonnes ye one by a bonde mayde the other by a fre woman.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Yee and he which was of the bonde woman was borne after the flesshe: but he which was of the fre woman was borne by promes.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Which thinges betoken mystery. For these wemen are two testamentes the one fro the mounte Sina which gendreth vnto bondage which is Agar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 For mounte Sina is called Agar in Arabia and bordreth vpo the citie which is now Ierusalem and is in bondage with her chyldren.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But Ierusalem which is above is fre: which is the mother of vs all.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For it is written: reioyce thou bare that bearest no chyldre: breake forthe and crye thou that travelest not. For the desolate hath many moo chyldren then she which hath an husband.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Brethre we are after the maner of Isaac chyldren of promes.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 But as then he yt was borne carnally persecuted him that was borne spiritually. Even so is it now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Neverthelesse what sayth the scripture: put awaye the bonde woman and her sonne. For the sonne of the bonde woma shall not be heyre with the sonne of ye fre woman.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 So then brethren we are not chyldre of the bonde woman: but of the fre woman.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.