Gálatas 3

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O folisshe Galathyas: who hath bewitched you that ye shuld not beleve the trueth? To whom Iesus Christ was described before the eyes and amoge you crucified.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 This only wolde I learne of you: receaved ye the sprete by the dedes of ye lawe or els by preachinge of ye faith?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Are ye so vnwyse that after ye have begonne in the sprete ye wolde nowe ende in the flesshe?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 So many thinges there ye have suffred in vayne if yt be vayne.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Which ministered to you the sprete and worketh myracles amonge you doth he it thorow the dedes of the lawe or by preachinge of the fayth?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Even as Abraham beleved God and it was asscribed to him for rightewesnes.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Vnderstonde therfore yt they which are of fayth the same are the chyldren of Abraham.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 For the seripture sawe afore honde yt God wolde iustifie the hethen thorow fayth and therfore shewed before honde glad tydinges vnto Abraham: In the shall all nacions be blessed.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 So then they which be of fayth are blessed with faythfull Abraham.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 For as many as are vnder the dedes of the lawe are vnder malediccio. For it is written: cursed is every man yt cotinueth not in all thinges which are writte in ye boke of ye lawe to fulfill the.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 That no ma is iustified by ye lawe in ye sight of God is evidet. For the iuste shall live by fayth.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 The lawe is not of fayth: but the man that fulfilleth the thinges contayned in the lawe (shall live in the.)
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 But Christ hath delivered vs fro the curse of the lawe and was made a cursed for vs. For it is writte: cursed is every one that hangeth on tree
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 that the blessynge of Abraham might come on the getyls thorow Iesus Christ and that we might receave the promes of the sprete thorow fayth.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Brethren I will speake after the maner of men. Though it be but a mans testament yet no ma despiseth it or addeth eny thinge therto when it is once alowed.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 To Abraham and his seed were the promises made. He sayth not in the seedes as in many: but in thy sede as in one which is Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 This I saye that the lawe which beganne afterwarde beyonde .iiii.C and .xxx. yeares doth not disanull the testament that was confermed afore of God vnto Christ ward to make the promes of none effect.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 For yf the inheritaunce come of the lawe it cometh not of promes. But God gave it vnto Abraham by promes.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Wherfore then serveth ye lawe? The lawe was added because of transgression (tyll the seed cam to which ye promes was made) and it was ordeyned by angels in ye honde of a mediator.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 A mediator is not a mediator of one. But God is one.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Ys the lawe then agaynst ye promes of God? God forbid. How be it yf ther had bene a lawe geve which coulde have geven lyfe: then no doute rightewesnes shuld have come by ye lawe.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 But ye scripture concluded all thinges vnder synne yt the promes by the fayth of Iesus Christ shuld be geve vnto them yt beleve.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Before yt fayth cam we were kept and shut vp vnder the lawe vnto the fayth which shuld afterwarde be declared.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Wherfore the lawe was oure scolemaster vnto the tyme of Christ yt we might be made rightewes by fayth.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 But after yt fayth is come now are we no lenger vnder a scolemaster.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 For ye are all the sonnes of God by ye fayth which is in Christ Iesus.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 For all ye that are baptised have put on Christ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Now is ther no Iewe nether getyle: ther is nether bonde ner fre: ther is nether man ner woman: but ye are all one thinge in Christ Iesu.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Yf ye be Christes then are ye Abrahams seed and heyres by promes.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.