Gálatas 2

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then .xiiii. yeares after that I wet vp agayne to Ierusalem with Barnabas and toke with me Titus also.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Ye and I went vp by revelacion and comened with them of the Gospell which I preache amonge the gentyls: but apart with them which were couted chefe lest it shuld have bene thought yt I shuld runne or had runne in vayne.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Also Titus which was with me though he were a Greke yet was not compelled to be circumcised
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 and that because of incomers beynge falce brethren which came in amoge other to spye out oure libertie which we have in Christ Iesus that they might bringe vs into bondage.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 To whom we gave no roume no not for the space of an houre as cocerninge to be brought into subieccio: and that because that the trueth of the gospell myght continue with you.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Of the which seme to be great (what they were in tyme passed it maketh no matter to me: God loketh on no mans person) neverthelesse they which seme great added nothynge to me.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 But contrary wyse when they sawe that the gospell over the vncircumcision was comitted vnto me as the gospell over ye circucision was vnto Peter:
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 for he yt was myghty in Peter in the Apostleshippe over the circumcision the same was myghty in me amoge the gentyls:
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 and therfore when they perceaved the grace that was geve vnto me then Iames Cephas and Iohn which semed to be pilers gave to me and Barnabas the ryght hondes and agreed with vs that we shuld preache amonge the Hethen and they amonge the Iewes:
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 warnynge only that we shulde remember the poore. Which thinge also I was diligent to do.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 And when Peter was come to Antioche I withstode him in the face for he was worthy to be blamed.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 For yerr that certayne came fro Iames he ate with the gentyls. But when they were come he withdrue and separated him selfe fearinge them which were of ye circumcision.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 And ye other Iewes dissembled lyke wyse in so moche that Barnabas was brought into their simulacio also.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 But when I sawe that they went not the ryght waye after the trueth of the gospell I sayde vnto Peter before all men yf thou beynge a Iewe livest after the maner of the gentyls and not as do the Iewes: why causest thou the getyls to live as do the Iewes?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 We which are Iewes by nature and not synners of the getyls
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 knowe that a man is not iustified by ye dedes of the lowe: but by the fayth of Iesus Christ. And therfore we have beleved on Iesus Christ yt we myght be iustified by ye fayth of Christ and uot by the dedes of the lawe: because that by ye dedes of ye lawe no flesshe shalbe iustified.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Yf then whill we seke to be made rightewes by Christ we oure selves are founde synners is not then Christ ye minister of synne? God forbyd.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 For yf I bylde agayne yt which I destroyed. then make I my selfe a treaspaser.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 But I thorow ye lawe ame deed to ye lawe: that I myght live vnto God.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 I am crucified with Christ. I live verely: yet now not I but Christ liveth in me. For ye lyfe which I now live in ye flesshe I live by the fayth of ye sonne of God which loved me and gave him selne for me.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 I despyse not the grace of God. For if rightewesnes come of the lawe then Christ dyed in vayne.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.