Êxodo 8
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVT
1 The Lorde spake vnto Moses: Goo vnto Pharao and tell him, thus sayeth the Lorde: let my people goo, that they maye serue me.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Yf thou wilt not let them goo: beholde I will smyte all thy londe with frogges.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 And the ryuer shall scrale with frogges, ad they shall come vp and goo in to thine housse and in to thy chaumbre where thou slepest ad vppo thy bedd, and in to the housses of thy servauntes, and vppon thy people, and in to thyne ovens, and vppon thy vitels which thou hast in store
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 And the frogges shall come vpon the and on thy people and apon all thy servauntes.
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 And the Lorde spake vnto Moses, saye vnto Aaron: stretche forth thine hande with thy rodd ouer the stremes, riuers, ad pondes. And bringe vp frogges apon the londe of Egipte
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 And Aaron stretched his hande ouer the water of Egipte, and the frogges came vp ad couered the londe of Egipte.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 And the sorcerers dyd likewise with theire sorcery, and the frogges came vp apon the lande of Egipte.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Then Pharao called for Moses and Aaro and sayde, praye ye vnto the Lorde that he may take awaye the frogges from me and from my people, and I will let the people goo, that they maye sacrifice vnto the Lorde.
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 And Moses sayde vnto Pharao: Appoynte thou the tyme vnto me, when I shall praye for the and thy servauntes ad thy people, to dryue awaye the frogges from the and thy housse, so that they shall remayne but in in the riuer only.
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 And he sayde tomorow. And he sayde: euen as thou hast sayde, that thou mayst knowe that there is none like vnto the Lorde oure God.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 And the frogges shall departe from the ad from thyne houses and from thy servauntes and from thy people, and shall remayne in the riuer only.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 And Moses and Aaron went out fro Pharao, and Moses cryed vnto the Lorde apo the apoyntment of frogges which he had made vnto Pharao.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 And the Lorde dyd accordinge to the saynge of Moses. And the frogges dyed out of the housses, courtes and feldes.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 And they gathred them to gether vppon heppes: so that the lande stanke of them.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 But when Pharao sawe that he had rest geuen him, he hardened his herte and herkened not vnto them, as the Lorde had sayde.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 And the Lorde sayde vnto Moses: Saye vnto Aaro stretch out thy rodd and smyte the dust of the lande that it maye turne to lyse in all the londe of Egipte.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 And they dyd so. And Aaron stretched out his hande with his rodd and smote the dust of the erth. ad it turned to lyse both in man and beest, so that all the dust of the lande turned to lyse, thorowe out all the lande of Egipte.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 And the enchaunters assayde lykewyse with their enchauntmentes to brynge forth lyse, but they coude not. And the lyse were both apon man and beest.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Then sayde the enchaunters vnto Pharao: it is the fingre of God. Neuerthelater Pharaos herte was hardened and he regarded them not, as the Lorde had sayde.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 And the Lorde sayde vnto Moses: ryse vp early in the mornynge and stonde before Pharao, for he will come vnto the water: and saye vnto him, thus sayth the Lorde: let my people goo, that they maye serue me.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Yf thou wilt not let my people goo: beholde, I will sende all maner flies both apon the and thy servauntes ad thy people and into thy housses. And the housses of the Egiptians shalbe full of flies, and the grounde where on they are.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 But I will separate the same daye the londe of Gosan where my people are, so that there shall no flyes be there: that thou mayst knowe that I am the Lorde vppon the erth.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 And I will put a deuision betwene my people and thine. And euen tomorow shall this myracle be done.
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 And the Lorde dyd euen so: and there came noysom flyes in to the housse of Pharao, and in to his servauntes housses and in to all the lode of Egipte: so that the londe was marred with flyes.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Then Pharao sent for Moses and Aaron and sayde: Goo and do sacrifice vnto youre God in the land.
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 And Moses answered: it is not mete so to do, for we must offer vnto the Lorde oure God, that whiche is an abhominatyon vnto the Egiptians: beholde, shall we sacrifice that which is an abhominacion vnto the Egiptians before their eyes, and shall they not stone vs?
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 we will therfore goo. iij. dayes yournay in to the deserte and sacrifice vnto the Lord oure God as he hath comaunded vs.
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 And Pharao sayde: I will late you goo, that ye maye sacrifice vnto the Lorde youre God in the wildernes: only goo not ferrre awaye, ad se that ye praye for me.
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 And Moses sayde: beholde, I will goo out from the and praye vnto the Lorde, and the flyes shall departe fro Pharao and from his servauntes and from his people tomorow. But let Pharao from hece forth desceaue no moare, that he wolde not lett the people goo to sacrifice vnto the Lorde.
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 And Moses went out from Pharao and prayed vnto the Lorde.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 And the Lorde dyd as Moses had saide: ad toke awaye the flies fro Pharao and from his servauntes ad from hys people, so that there remayned not one.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 But for all that, Pharao hardened his herte euen then also and wolde not let the people goo,
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.