Êxodo 6

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then the Lorde sayde vnto Moses: Now shalt thou see what I will doo vnto Pharao, for with a myghtie hande shall he let them goo, and with a mightye hande shall he dryue them out of hys lande.
1 Então o Senhor Deus respondeu a Moisés: — Agora você verá o que vou fazer com o rei do Egito. Eu vou obrigá-lo a deixar que o meu povo vá embora. Sim, eu o forçarei a expulsar os israelitas do seu país.
2 And God spake vnto Moses sayng vnto him: I am the Lorde,
2 Deus disse a Moisés: — Eu sou o
3 and I appeared vnto Abraham, Isaac and Iacob an allmightie God: but in my name Iehouah was I not knowne vnto them.
3 Eu apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus Todo-Poderoso, porém não deixei que me conhecessem pelo meu nome de .
4 Moreouer I made an appoyntment with them to geue them the londe of Canaa: the londe of their pilgremage wherin they were straungers.
4 Fiz uma aliança com eles e prometi dar-lhes a terra de Canaã, onde tinham vivido como estrangeiros.
5 And I haue also herde the gronyng of the childern of Israel, because the Egiptians kepe them in bondage, ad haue remembred my promysse
5 Agora eu ouvi os gemidos dos israelitas, que estão sendo escravizados pelos egípcios, e lembrei da aliança que fiz com eles.
6 wherfore saye vnto the childern of Israel: I am the Lorde, and will brynge you out from vnder the burdens of the Egiptians, and wyll rydd you out of their bondage, and wyll delyuer you wyth a stretched out arme and wythe great iudgementes.
6 Portanto, diga aos israelitas o seguinte: “Eu sou o Senhor . Vou livrá-los da escravidão do Egito. Estenderei o braço poderoso para fazer cair sobre os egípcios um castigo horrível e salvarei vocês.
7 And I wil take you for my people and wilbe to you a God. And ye shall knowe that I am the Lorde youre God which bringe you out from vnder the burthens of the Egiptians.
7 Farei com que vocês sejam o meu povo e eu serei o seu Deus. Vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor , seu Deus, o Deus que os vai livrar da escravidão no Egito.
8 And I wyll brynge you vnto the londe ouer the which I dyd lyfte vpp my hande to geue it vnto Abraham, Isaac and Iacob, and will geue it vnto you for a possessyon: eue I the Lorde,
8 Eu os levarei para a terra que jurei que daria a Abraão, a Isaque e a Jacó. E eu darei essa terra para ser propriedade de vocês. Eu sou o Senhor .”
9 And Moses tolde the children of Israel euen so: But they harkened not vnto Moses for anguyshe of sprete and for cruell bondage.
9 Moisés repetiu essas palavras aos israelitas, mas eles não quiseram ouvi-lo, pois estavam desanimados por causa da dureza da sua escravidão.
10 And the Lorde spake vnto Moses saynge
10 Então o Senhor disse a Moisés:
11 Goo and bydd Pharao kynge of Egipte, that he let the childern of Israel goo out of his londe.
11 — Vá dizer a Faraó, rei do Egito, que deixe que os israelitas saiam do país.
12 And Moses spake before the Lorde saynge: beholde, the childern of Israell herken not vnto me, how than shall Pharao heare me: seynge that I haue vncircumcised lippes.
12 Porém Moisés respondeu ao Senhor : — Se até os israelitas não querem me dar atenção, o rei também não vai querer. Eu não tenho facilidade para falar.
13 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron and gaue them a charge vnto the childern of Israel ad vnto Pharao kyng of Egipte: to brynge the childern of Israel out of the londe of Egipte.
13 No entanto o Senhor ordenou que Moisés e Arão dissessem aos israelitas e a Faraó, rei do Egito, que eles dois tinham ordem para tirar do país o povo de Israel.
14 These be the heedes of their fathers housses. The children of Ruben the eldest sonne of Israel are these: Hanoh, Pallu, Hezron, Charmi, these be the housholders of Ruben.
14 Esta é a lista dos grupos de famílias dos antepassados de Moisés e Arão: Rúben, o primeiro filho de Jacó, foi pai de quatro filhos: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. São esses os grupos de famílias de Rúben.
15 The childern of Symeon ar these: Gemuel, Iamin, Ohad, Iachin. Zohar, and Saul the sonne of a Cananytesh wife: these are the kynreddes of Symeon
15 Simeão foi pai de seis filhos: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia. São esses os grupos de famílias de Simeão.
16 These are the names of the childern of Leui in their generations: Gerson, Kahath and Merari. And Leui lyued an hundred and. xxxvij. yere.
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari. Levi viveu cento e trinta e sete anos.
17 The sonnes of Gerson: Libni ad Semei in their kinreddes.
17 Gérson foi pai de dois filhos: Libni e Simei, e eles tiveram muitos descendentes.
18 The childern of Kahath: Amram, Iesear, Hebron and Vsiel. And Kahath lyued an hundred and .xxxiij. yere.
18 São estes os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. Coate viveu cento e trinta e três anos.
19 The children of Merari are these: Mahely and Musi: these are the kynreddes of Leui in their generations.
19 Merari foi pai de dois filhos: Mali e Musi. São esses os grupos de famílias de Levi, com os seus descendentes.
20 And Amram toke Iochebed his nece to wyfe which bare him Aaron and Moses. And Amram lyued an hundred and .xxxvij. yere.
20 Anrão casou com Joquebede, sua tia por parte de pai, e ela lhe deu dois filhos: Arão e Moisés. Anrão viveu cento e trinta e sete anos.
21 The childern of Iezear: Korah, Nepheg and Sichri.
21 Isar foi pai de três filhos: Corá, Nefegue e Zicri.
22 The childern of Vsiel: Misael, Elzaphan and Sithri.
22 Uziel também foi pai de três filhos: Misael, Elzafã e Sitri.
23 And Aaron toke Elizaba doughter of Aminadab ad sister of Nahason, to wife: which bare him Nadab, Abehu, Eleazar and Ithamar.
23 Arão casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Nasom. Ela lhe deu quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 The childern of Korah: Assir, Elkana ad Abiassaph: these are the kynreddes of the Korahites.
24 Corá foi pai de três filhos: Assir, Elcana e Abiasafe. São esses os grupos de famílias de Corá.
25 And Eleazar Aarons sonne toke him one of the doughters of Putuel to wife: which bare him Pinehas: these be the principall fathers of the Leuites in their kynreddes.
25 Eleazar, filho de Arão, casou com uma das filhas de Putiel, e ela lhe deu um filho, chamado Fineias. São esses os chefes das famílias e dos grupos de famílias da tribo de Levi.
26 These are that Aaron and Moses to whom the Lord sayde: carie the childern of Israel out of the lond of Egipte, with their armyes.
26 Arão e Moisés foram os que receberam do Senhor Deus esta ordem: “Tirem do Egito as tribos de Israel.”
27 These are that Moses and Aaron whiche spake to Pharao kynge of Egipte, that they myghte brige the childern of Israel out of Egipte.
27 Foram eles que falaram com Faraó, rei do Egito, a fim de tirar de lá os israelitas.
28 And in the daye whe the Lorde spake vnto Moses in the londe of Egipte,
28 Quando o Senhor falou com Moisés, no Egito,
29 he spake vnto him saynge, I am the Lorde, se that thou speake vnto Pharao the kinge of Egipte all that I saye vnto the.
29 ele disse: — Eu sou o
30 And Moses answered before the Lorde: I am of vncircumcised lippes, howe shall Pharao than geue me audience?
30 Porém Moisés respondeu: — Ó

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.