Êxodo 2

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And there wet a ma of the house of Leui ad toke a doughter of Leui.
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 And the wife coceaued ad bare a sonne. And whe she sawe that it was a propre childe, she hyd him thre monethes longe.
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 And whe she coude no longer hyde him, she toke a basket of bulrusshes ad dawbed it with slyme ad pytche, ad layde the childe therin, ad put it in the flagges by the riuers brynke.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 And his sister stode a ferre of, to wete what wold come of it.
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 And the doughter of Pharao came doune to the riuer to washe her selfe, and hir maydens walked a longe by the riuers syde. And when she sawe the basket amoge the flagges, she sent one of hir maydes and caused it to be fet.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 And whe she had opened it she sawe the childe. and behold, the babe wepte. And she had copassio on it ad sayde: it is one of the Ebrues childern
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Then sayde his sister vnto Pharaos doughter: shall I goo and call vnto the a nurse of the Ebrues wemen, to nurse the the childe?
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 And the mayde ranne and called the childes mother.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 The Pharaos doughter saide vnto her Take this childe awaye ad nurse it for me, ad I will rewarde the for thi laboure. And the woman toke the childe and nursed it vp.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 And whe the childe was growne, she brought it vnto Pharaos doughter, and it was made hir sonne, and she called it Moses, because (sayde she) I toke him out of the water.
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 And it happened in these dayes when Moses was waxte great, that he went out vnto his brethern ad loked on their burthens, and spied an Egiptian smytynge one of his brethern an Ebrue.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 And he loked round aboute: and when he sawe that there was no man by, he slewe the Egiptian and hyd hi in the sonde.
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 And he went out a nother daye: and beholde, two Ebrues stroue to gether. And he sayde vnto him that dyd the wronge: wherfore smytest thou thine neyghboure?
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 And he answered: who hath made the a ruelar or a iudge ouer vs? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egiptian? Then Moses feared and sayde: of a suertie the thinge is knowne.
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 And Pharao herde of it and went aboute to slee Moses: but he fled from Pharao ad dwelt in the lade of Madian, and he satt doune by a welles syde.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 The preast of Madian had. vij. doughters which came ad drew water and fylled the troughes, for to water their fathers shepe.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 And the shepardes came and drove them awaye: But Moses stode vp and helped them and waterd their shepe.
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 And when they came to Raguel their father, he sayde: how happeneth it that ye are come so soone to daye?
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 And they answerede there was an Egiptia that delyuered vs fro the shepardes, and also drewe vs water and waterd the shepe.
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 And he sayde vnto his doughters: where is he? why haue ye lefte the man? Goo call him that he maye eate bread.
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 And Moses was content to dwell with the man. And he gaue Moses Zipora his doughter
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 which bare a sonne, ad he called him Gerson: for he sayde. I haue bene a straunger in a straunge lande.
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 And she bare yet another sonne, whom he called Elieser sayng: the God of my father is myne helper, and hath rid me out of the handes of Pharao.And it chaunced in processe of tyme, that the kinge of Egipte dyed, and the childern of Israel syghed by the reason of laboure and cryed.
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 And their complaynt came vp vnto God from the laboure. And God remembred his promise with Abraham, Isaac ad Iacob.
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 And God loked apon the children of Israel and knewe them.
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.