Êxodo 1
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NAA
1 These are the names of the children of Israel, which came to Egipte with Iacob euery man with his housholde:
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua família:
2 Rube, Simeon, Leui, Iuda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Isachar, Zabulon, Beniamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dan, Neptali, Gad ad Aser.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 All the soules that came out of the loynes of Iacob, were .lxx. and Ioseph was in Egipte all redie.
5 Todos os descendentes diretos de Jacó foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 when Ioseph was dead and all his brethern and all that generation:
6 Com o tempo morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 the children of Israel grewe, encreased, multiplied and waxed enceadinge myghtie: so that the londe was full of them.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, aumentaram muito, se multiplicaram e se tornaram extremamente fortes, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Then there rose vp a new kynge in Egipte which knewe not Ioseph.
8 Nesse meio-tempo, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não havia conhecido José.
9 And he sayde vnto his folke: beholde the people of the childre of Israel are moo ad mightier than we.
9 Ele disse ao seu povo: — Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Come on, let vs playe wisely with them: lest they multiplie, and then (yf there chaunce any warre) they ioyne them selues vnto oure enimies and fyghte ageynst vs, and so gete them out of the lande.
10 Vejam! Precisamos usar de astúcia para com esse povo, para que não se multiplique, e para evitar que, em caso de guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós e saia da terra.
11 And he sette taskemasters ouer them, to kepe them vnder with burthens. And they byl vnto Pharao treasurecities: Phiton and Raamses.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligir com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram para Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 But the more they vexed the, the moare they multiplied and grewe: so that they abhorred the childre of Israel.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam, de maneira que os egípcios se inquietavam por causa dos filhos de Israel.
13 And the Egiptias helde the childern of Israel in bondage without mercie,
13 Então os egípcios, com tirania, escravizaram os filhos de Israel
14 and made their lyues bitter vnto them with cruell laboure in claye and bricke, and all maner worke in the feldes, and in all maner of service, which they caused the to worke cruelly
14 e lhes amargaram a vida com dura servidão: preparar o barro, fabricar tijolos e fazer todo tipo de trabalho no campo. Todo este serviço lhes era imposto com tirania.
15 And the kynge of Egipte sayde vnto the mydwiues of the Ebrueswomen, of which the ones name was Ziphra ad the other Pua:
15 O rei do Egito deu uma ordem às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra se chamava Puá.
16 whe ye mydwiue the women of the Ebrues and se in the byrth tyme that it is a boye, kyll it. But yf it be a mayde, let it lyue.
16 Ele disse: — Quando vocês servirem de parteira às mulheres hebreias, verifiquem se é menino ou menina; se for menino, matem; se for menina, deixem viver.
17 Notwithstonding the mydwiues feared God, and dyd not as the kinge of Egipte commauded them: but saued the menchildern.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; pelo contrário, deixaram viver os meninos.
18 The the kinge of Egipte called for the midwiues ad sayde vnto the: why haue ye delt on this maner and haue saued the menchildern?
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e lhes perguntou: — Por que vocês fizeram isso e deixaram viver os meninos?
19 And the mydwiues answered Pharao, that the Ebrues wemen were not as the wemen of Egipte: but were sturdie women, and were delyuered yer the midwyues came at them.
19 As parteiras responderam a Faraó: — É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e dão à luz antes que a parteira chegue.
20 And God therfore delt well with the midwyues. And the people multiplied and waxed very mightie.
20 E Deus foi bom para as parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 And because the mydwiues feared God, he made them houses.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Than Pharao charged all his pepple sayng All the menchildern that are borne, cast in to the ryuer and save the maydchildern a lyue.
22 Então Faraó deu ordem a todo o seu povo, dizendo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos hebreus que nascerem; quanto às meninas, deixem viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.