Deuteronômio 32
Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC
1 Heare o heauen, what I shall speake and heare o erth the wordes of my mouth.
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 My doctrine droppe as doeth the rayne, ad my speach flowe as doeth the dewe, as the mesellynge vpo the herbes, ad as the droppes vppo the grasse.
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 For I wil call on the name of the Lorde: Magnifie the might of oure God.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 He is a rocke and perfecte are his deades, for all his wayes are with discrecion. God is faithfull and without wekednesse, both rightuous and iuste is he.
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 The frowarde and ouerthwarte generacion hath marred them selues to himward, ad are not his sonnes for their deformities sake,
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Doest thou so rewarde the Lorde? O foolish nacyon ad vnwyse. Is not he thy father ad thyne owner? hath he not made the and ordeyned the?
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Remembre the dayes that are past: consydre the yeres from tyme to tyme. Axe thy father ad he will shewe the, thyne elders and they wyll tell the.
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Whe the most hyghest gaue the nacyons an inheritaunce, ad diuided the sonnes of Adam he put the borders of the nacions, fast by the multitude of the childern of Israel.
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 For the Lordes parte is his folke, ad Israel is the porcion of his enheritaunce.
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 He founde him in a deserte londe, in a voyde ground ad a rorynge wildernesse. he led hi aboute and gaue him vnderstondynge, ad kepte him as the aple of his eye.
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 As an egle that stereth vpp hyr nest and flotereth ouer hyr younge, he stretched oute his wynges and toke hym vpp and bare hym on his shulders.
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 The Lorde alone was his guyde, and there was no straunge God with him.
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 He sett him vpp apon an hye londe, and he ate the encrease of the feldes. And he gaue hi honye to sucke out of the rocke, ad oyle out of the harde stone.
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 With butter of the kyne and mylke of the shepe, with fatt of the lambes ad fatt rammes and he gootes with fatt kydneyes and with whete. And of the bloude of grapes thou drokest wyne.
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 And Israel waxed fatt and kyked. Thou wast fatt, thicke and smothe, And he let God goo that made hi and despysed the rocke that saued him.
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 They angred him with strauge goddes ad with abhominacions prouoked him.
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 They offered vnto feldedeuels and not to God, ad to goddes which they knewe not ad to newe goddes that came newly vpp whiche their fathers feared not.
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Of the rocke that begat the thou arte vnmyndefull and hast forgott God that made the.
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 And when the Lorde sawe it, he was angre because of the prouokynge of his sonnes and doughters.
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 And he sayed: I will hyde my face from the and will se what their ende shall be. For they are a froward generacion ad childern in who is no fayth.
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 They haue angred me with that whiche is no god, and prouoked me with their vanities And I agayne will angre them with the whiche are no people, and will prouoke the with a foelish nacion.
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 For fire is kyndled in my wrath, ad shal burne vnto the botome of heell. And shall consume the erth with her encrease, and set a fire the botoms of the mountaynes.
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 I will hepe myscheues vpon the ad will spede all myne arowes at them.
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Burnt with hungre ad consumed with heet and with bitter pestilence. I will also sende the tethe of beestes vppon them and poyson serpentes.
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Without forth, the swerde shall robbe the off theire childern: and wythin in the chamber, feare: both younge men and younge wemen and the suckelynges with the me of gray heedes.
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 I haue determened to scater the therowout the worlde, ad to make awaye the remebraunce ofthem from amonge men.
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Were it not that I feared the raylynge off their enemyes, lest theire aduersaries wolde be prowde and saye: oure hye hande hath done al these workes and not the Lorde.
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 For it is a nacion that hath an vnhappy forcast, and hath no vnderstonge in them.
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 I wolde they ware wyse and vnderstode this ad wolde consider their later ende.
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Howe it cometh that one shall chace a thousande, and two putt ten thousande off them to flyghte? excepte theire rocke had solde them, and because the Lorde had delyuered them.
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 For oure rocke is not as their rocke, no though oure enemyes be iudge.
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 But their vynes are of the vynes of Sodom and of the feldes of Gomorra. Their grapes are grapes of gall, and theire clusters be bytter.
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Their wyne is the poyson of dragons, ad the cruell gall of aspes.
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Are not soch thinges layed in store with me ad seeled vpp amonge my treasures?
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Vengeaunce is myne and I will rewarde: their fete shall slyde, when the tyme cometh. For the tyme of their destruction is at honde, and the tyme that shall come vppon them maketh hast.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 For the Lorde will doo iustice vnto hys people, and haue compassion on his servauntes. For it shalbe sene that theire power shall fayle, and at the last they shalbe presoned and forsaken.
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 And it shalbe sayed: where are their goddes ad their rocke wherein they trusted?
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 The fatt of whose sacrifices they ate and drancke the wyne of their drynck offerynges, let them ryse vpp and helpe you and be youre protection.
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Se now howe that I, I am he, and that there is no God but I. I can kyll and make alyue, ad what I haue smyten that I can heale: nether ye there that can delyuer any man oute off my honde.
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 For I will lifte vp myne hande to heaue, ad will saye: I lyue euer.
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 Yf I whett the lyghtenynge of my swerde, and myne hande take in hande to doo iustyce, I wyll shewe vengeaunce on myne enemyes and will rewarde them that hate me.
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 I will make myne arowes dronke with bloude, and my swerde shall eate flesh of the bloud of the slayne and of the captyue and of the bare heed of the enemye.
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Reioyse hethen wyth hys people, for he wyll auenge the bloude off his servauntes, and wyll auenge hym off hys aduersaryes, and wilbe mercyfull vnto the londe off hys people.
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 And Moses went ad spake all the wordes of this songe in the eares of the people, both he and Iosua the sonne of Nun.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 And when Moses had spoken all these wordes vnto the ende to all Israel,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 then he sayed vnto them. Sett youre hertes vnto all the wordes whiche I testifye vnto you this daye: that ye commaunde them vnto youre childern, to obserue and doo all the wordes off thys lawe.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 For it is not a vayne worde vnto you: but it is youre lyfe, and thorow thys worde ye shall prolonge youre dayes in the lond whother ye goo ouer Iordayne to conquere it.
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 And the Lorde spake vnto Moses the selfe same daye sayenge:
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 get the vpp in to this mountayne Abarim vnto mount Nebo, which is in the londe of Moab ouer agenst Iericho. And beholde the londe of Canaan whiche I geue vnto the childern of Israel to possesse.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 And dye in the mount whiche thou goest vppon, and be gathered vnto thy people: As Aaron thy brother dyed in mounte Hor ad was gathered vnto his people.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 For ye trespased agenst me amonge the childern of Israel at the waters off striffe, at Cades in the wyldernesse of Zin: because ye sanctified me not amonge the childern of Israel.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Thou shalt se the londe before the, but shall not goo thither vnto the londe which I geue the childern off Israel.
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.