Deuteronômio 28
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARIB
1 Yf thou shalt herken diligently vnto the voyce of the Lorde thy God, to obserue and to do all his commaundmentes whiche I commaunde the this daye. The Lorde wil set the an hye aboue all nacions of the erth.
1 Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que eu hoje te ordeno, o Senhor teu Deus te exaltará sobre todas as nações da terra;
2 And all these blessynges shall come on the and ouertake the, yf thou shalt herken vnto the voyce of the Lorde thy God.
2 e todas estas bênçãos virão sobre ti e te alcançarão, se ouvires a voz do Senhor teu Deus:
3 Blessed shalt thou be in the towne and blessed in the feldes,
3 Bendito serás na cidade, e bendito serás no campo.
4 blessed shalbe the frute of thy body, the frute of thy grounde and the frute of thy catell, the frute of thine oxen, and thy flockes of shepe,
4 Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto do teu solo, e o fruto dos teus animais, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
5 blessed shall thine almery be ad thy store.
5 Bendito o teu cesto, e a tua amassadeira.
6 Blessed shalt thou be, both when thou goest out, ad blessed whe thou comest in.
6 Bendito serás quando entrares, e bendito serás quando saíres.
7 The Lorde shall smyte thyne enemyes that ryse agenst the before thy face. They shall come out agenst the one waye, and flee before the seuen wayes.
7 O Senhor entregará, feridos diante de ti, os teus inimigos que se levantarem contra ti; por um caminho sairão contra ti, mas por sete caminhos rugirão da tua presença.
8 The Lorde shal commaunde the blessynge to be with the in thy store housses ad in all that thou settest thine hande to, and will blesse the in the lande which the Lord thi god geueth the.
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros e em tudo a que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que o Senhor teu Deus te dá.
9 The Lorde shall make the an holye people vnto himselfe, as he hath sworen vnto the: yf thou shalt kepe the commaundmentes of the Lorde thy God and walke in hys wayes.
9 O Senhor te confirmará para si por povo santo, como te jurou, se guardares os mandamentos do Senhor teu Deus e andares nos seus caminhos.
10 And all nacyons of the erthe shall se that thou arte called after the name of the Lorde, and they shalbe aferde off the.
10 Assim todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do Senhor, e terão temor de ti.
11 And the Lorde shall make the plenteous in goodes, in the frute of thy body, in the frute off thy catell and in the frute of thy grounde, in the londe whiche the Lorde sware vnto thy fathers to geue the.
11 E o Senhor te fará prosperar grandemente no fruto do teu ventre, no fruto dos teus animais e no fruto do teu solo, na terra que o Senhor, com juramento, prometeu a teus pais te dar.
12 The Lorde shall open vnto the his good treasure, euen the heauen, to geue rayne vnto thy londe in due ceason and to blesse all the laboures of thine hande. And thou shalt lende vnto many nacyos, but shalt not nede to borowe thy selfe.
12 O Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar à tua terra a chuva no seu tempo, e para abençoar todas as obras das tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, porém tu não tomarás emprestado.
13 And the Lorde shall sett the before and not behinde, and thou shalt be aboue only and not beneth: yf that thou herken vnto the commaundmentes of the Lorde thy God which I commaunde the this daye to kepe and to doo them.
13 E o Senhor te porá por cabeça, e não por cauda; e só estarás por cima, e não por baixo; se obedeceres aos mandamentos do Senhor teu Deus, que eu hoje te ordeno, para os guardar e cumprir,
14 And se that thou bowe not from any of these wordes which I commaunde the this daye ether to the right hande or to the lefte, that thou woldest goo after straung goddes to serue them.
14 não te desviando de nenhuma das palavras que eu hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, e não andando após outros deuses, para os servires.
15 But and yf thou wilt not herken vnto the voyce of the Lorde thy God to kepe and to doo all his commaundmentes and ordinaunces which I commaunde the this daye: then all these curses shall come vppon the and ouertake the:
15 Se, porém, não ouvires a voz do Senhor teu Deus, se não cuidares em cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno, virão sobre ti todas estas maldições, e te alcançarão:
16 Cursed shalt thou be in the towne, and cursed in the felde,
16 Maldito serás na cidade, e maldito serás no campo.
17 cursed shall thyne almery be and thi store.
17 Maldito o teu cesto, e a tua amassadeira.
18 Cursed shall the frute of thy body ad the frute of thy lond be ad the frute of thine oxen ad the flockes of thy shepe.
18 Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto do teu solo, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
19 And cursed shalt thou be when thou goest in, ad whe thou goest out.
19 Maldito serás ao entrares, e maldito serás ao saíres.
20 And the Lorde shall sende vppon the cursynge, goynge to nought and complaynyng in all that thou settest thine hande to what soeuer thou doest: vntyll thou be destroyed ad brought to nought quyckely, because of the wekednesse of thyne invencyons in that thou hast forsaken the Lorde.
20 O Senhor mandará sobre ti a maldição, a derrota e o desapontamento, em tudo a que puseres a mão para fazer, até que sejas destruído, e até que repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, pelas quais me deixaste.
21 And the Lorde shall make the pestilence cleaue vnto the, vntyll he haue consumed the from the londe whether thou goest to enioye it.
21 O Senhor fará pegar em ti a peste, até que te consuma da terra na qual estás entrando para a possuíres.
22 And the Lorde shall smyte the with swellynge, with feuers, heet, burnynge, wetherynge, with smytynge and blastinge. And they shall folowe the, vntyll thou perishe.
22 O Senhor te ferirá com a tísica e com a febre, com a inflamação, com o calor forte, com a seca, com crestamento e com ferrugem, que te perseguirão até que pereças
23 And the heauen that is ouer thy heed shalbe brasse, and the erth that is vnder the, yerne.
23 O céu que está sobre a tua cabeça será de bronze, e a terra que está debaixo de ti será de ferro.
24 And the Lorde shall turne the rayne of the lade vnto powder ad dust: euen fro heauen they shal come doune vpo the, vntyll thou be brought to nought.
24 O Senhor dará por chuva à tua terra pó; do céu descerá sobre ti a poeira, ate que sejas destruído.
25 And the Lorde shall plage the before thine enemyes: Thou shalt come out one waye agenst them, and flee seuen wayes before them, ad shalt be scatered amonge all the kingdomes of the erth.
25 O Senhor fará que sejas ferido diante dos teus inimigos; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás deles; e serás espetáculo horrendo a todos os reinos da terra.
26 And thy carcasse shalbe meate vnto all maner foules of the ayre ad vnto the beestes of the erth, and no man shall fraye them awaye.
26 Os teus cadáveres servirão de pasto a todas as aves do céu, e aos animais da terra, e não haverá quem os enxote.
27 And the Lorde will smyte the with the botches of Egipte and the emorodes, scalle and maungynesse, that thou shalt not be healed thereof.
27 O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, com sarna e com coceira, de que não possas curar-te;
28 And the Lorde shall smyte the with madnesse, blyndnesse and dasynge of herte.
28 o Senhor te ferirá com loucura, com cegueira, e com pasmo de coração.
29 And thou shalt grope at none daye as the blynde gropeth in darkenesse, and shalt not come to the right waye.And thou shalt suffre wronge only and be polled euermore, and no man shall soker the,
29 Apalparás ao meio-dia como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarás nos teus caminhos; serás oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve.
30 thou shalt be betrothed vnto a wife, and another shall lye with her. Thou shalt bylde an housse and another shall dwell therein. Thou shalt plante a vyneyarde, and shalt not make it comen.
30 Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela; plantarás uma vinha, porém não a desfrutarás.
31 Thine oxe shalbe slayne before thyne eyes, ad thou shalt not eate thereof. Thine asse shalbe violently taken awaye euen before thi face, and shall not be restored the agayne. Thy shepe shalbe geuen vnto thine enemyes, ad no man shall helpe the.
31 O teu boi será morto na tua presença, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti, e não te será restituído a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não haverá quem te salve.
32 Thy sonnes ad thy doughters shall be geue vnto another nacion, and thyne eyes shall se and dase vppon them all daye longe, but shalt haue no myghte in thyne hande.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e desfalecerão de saudades deles todo o dia; porém não haverá poder na tua mão.
33 The frute of thy londe and all thy laboures shall a nacyon which thou knowest not, eate, ad thou shalt but soffre violence only and be oppressed alwaye:
33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho comê-los-á um povo que nunca conheceste; e serás oprimido e esmagado todos os dias.
34 that thou shalt be cleane besyde thy selfe for the syghte of thyne eyes whiche thou shalt se.
34 E enlouquecerás pelo que hás de ver com os teus olhos.
35 The Lord shall smyte the with a myscheuous botche in the knees ad legges, so that thou cast not be healed: eue from the sole of the fote vnto the toppe of the heed.
35 Com úlceras malignas, de que não possas sarar, o Senhor te ferirá nos joelhos e nas pernas, sim, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
36 The Lorde shall brynge both the and thy kynge which thou hast sett ouer the, vnto a nacyon whiche nether thou nor thy fathers haue knowne, and there thou shalt serue straunge goddes: euen wodd ad stone.
36 O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma nação que não conheceste, nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, ao pau e à pedra.
37 And thou shalt goo to wast ad be made an ensample ad a gestyngestocke vnto al nacios whether the Lord shall carye the.
37 E virás a ser por pasmo, provérbio e ludíbrio entre todos os povos a que o Senhor te levar.
38 Thou shalt carie moch seed out in to the felde, and shalt gather but litle in: for the locustes shall destroye it,
38 Levarás muita semente para o teu campo, porem colherás pouco; porque o gafanhoto a consumirá.
39 Thou shalt plante a vyneyarde and dresse it, but shalt nether drynke off the wyne nether gather of the grapes, for the wormes shall eate it.
39 Plantarás vinhas, e as cultivarás, porém não lhes beberás o vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as devorará.
40 Thou shalt haue olyue trees in all thy costes, but shalt not be anoynted with the oyle, for thyne olyue trees shalbe rooted out.
40 Terás oliveiras em todos os teus termos, porém não te ungirás com azeite; porque a azeitona te cairá da oliveira.
41 Thou shalt get sonnes ad doughters, but shalt not haue them: for they shalbe caried awaye captyue.
41 Filhos e filhas gerarás, porém não te pertencerão; porque irão em cativeiro.
42 All thy trees and frute of thy londe shalbe marred with blastynge.
42 Todo o teu arvoredo e o fruto do teu solo consumi-los-á o gafanhoto.
43 The straungers that are amonge you shall clyme aboue the vpp an hye, ad thou shalt come doune beneth alowe.
43 O estrangeiro que está no meio de ti se elevará cada vez mais sobre ti, e tu cada vez mais descerás;
44 He shall lende the ad thou shalt not lende him, he shalbe before ad thou behynde.
44 ele emprestará a ti, porém tu não emprestarás a ele; ele será a cabeça, e tu serás a cauda.
45 Moreouer all these curses shall come vppo the and shall folowe the and ouertake the, tyll thou be destroyed: because thou herkenedest not vnto the voyce of the Lorde thy God, to kepe his comaundmetes ad ordinaunces whiche he comauded the,
45 Todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído, por não haveres dado ouvidos à voz do Senhor teu Deus, para guardares os seus mandamentos, e os seus estatutos, que te ordenou.
46 ad they shalbe vppo the as miracles ad wonders ad vppon thy seed for euer.
46 Estarão sobre ti por sinal e por maravilha, como também sobre a tua descendência para sempre.
47 And because thou seruedest not the Lorde thy God with ioyfulnesse and with a good herte for the abundaunce of all thinges,
47 Por não haveres servido ao Senhor teu Deus com gosto e alegria de coração, por causa da abundância de tudo,
48 therfore thou shalt serue thyne enemye whiche the Lorde shall sende vppon the: in hunger and thrust, in nakednesse and in nede off all thynge: and he shall put a yocke off yerne vppon thyne necke, vntyll he haue broughte the to noughte.
48 servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, em fome e sede, e em nudez, e em falta de tudo; e ele porá sobre o teu pescoço um jugo de ferro, até que te haja destruído.
49 And the Lorde shall brynge a nacion vppon the from a farre, euen from the ende off the worlde, as swyfte as an egle fleeth: a nacion whose tonge thou shalt not vnderstonde:
49 O Senhor levantará contra ti de longe, da extremidade da terra, uma nação que voa como a águia, nação cuja língua não entenderás;
50 a herde fauoured nacion whiche shall not regarde the person of the olde nor haue compassio on the younge.
50 nação de rosto feroz, que não respeitará ao velho, nem se compadecerá do moço;
51 And he shall eate the frute of thy londe and the frute of thy catell vntyll he haue destroyed the: so that he shall leaue the nether corne, wyne, nor oyle, nether the ecrease of thyne oxen nor the flockes of thy shepe: vntyll he haue brought the to nought.
51 e comerá o fruto dos teus animais e o fruto do teu solo, até que sejas destruído; e não te deixará grão, nem mosto, nem azeite, nem as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas, até que te faça perecer;
52 And he shall kepe the in in all thy cities, vntyll thy hye ad stronge walles be come doune wherei thou trustedest, thorow all thy londe. And he shall besege the in all thy cities thorow out all thy land whiche the Lorde thy God hath geuen the.
52 e te sitiará em todas as tuas portas, até que em toda a tua terra venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas; sim, te sitiará em todas as tuas portas, em toda a tua terra que o Senhor teu Deus te deu.
53 And thou shalt eate the frute of thyne awne bodye: the flessh of thy sonnes and off thy doughters which the Lorde thy God hath geuen the, in that straytenesse and sege wherewith thyne enemye shall besege the:
53 E, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão, comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor teu Deus te houver dado.
54 so that it shall greue the man that is tender and exceadynge delycate amonge you, to loke on his brother and vppon his wife that lyeth in hys bosome ad on the remnaunte of his childern, which he hath yet lefte,
54 Quanto ao homem mais mimoso e delicado no meio de ti, o seu olho será mesquinho para com o seu irmão, para com a mulher de seu regaço, e para com os filhos que ainda lhe ficarem de resto;
55 for feare of geuynge vnto any of them of the flesh of hys childern, whiche he eateth, because he hath noughte lefte him in that straytenesse and sege wherewith thyne enemye shall besege the in all thy cytyes.
55 de sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos que ele comer, porquanto nada lhe terá ficado de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.
56 Yee and the woman that is so tender and delycate amonge you that she dare not auenture to sett the sole of hyr foote vppon the grounde for softnesse and tendernesse, shalbe greued to loke on the husbonde that leyeth in hir bosome and on hyr sonne and on hyr doughter:
56 Igualmente, quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será mesquinho o seu olho para com o homem de seu regaço, para com seu filho, e para com sua filha;
57 euen because of the afterbyrthe that ys come oute from betwene hyr legges, and because of hyr childern whiche she hath borne, because she wolde eate them for nede off all thynges secretly, in the straytenesse and sege wherewith thine enemye shall besege the in thy cities.
57 também ela será mesquinha para com as suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver; porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
58 Yf thou wilt not be diligent to doo all the wordes of this lawe that are wrytten in thys boke, for to feare this glorious and fearfull name of the Lorde thy God:
58 Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e temível, o Senhor teu Deus;
59 the Lorde will smyte both the and thy seed with wonderfull plages and with greate plages and of longe continuaunce,
59 então o Senhor fará espantosas as tuas pragas, e as pragas da tua descendência, grandes e duradouras pragas, e enfermidades malignas e duradouras;
60 and with euell sekenesses and of longe duraunce. Moreouer he wyll brynge vppon the all the diseases off Egipte whiche thou wast afrayed off, and they shall cleaue vnto the.
60 e fará tornar sobre ti todos os males do Egito, de que tiveste temor; e eles se apegarão a ti.
61 Thereto all maner sekenesses and all maner plages whiche are not wrytten in the boke of this lawe, wyll the Lorde brynge vppon the vntyll thou be come to noughte.
61 Também o Senhor fará vir a ti toda enfermidade, e toda praga que não está escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
62 And ye shalbe lefte fewe in numbre, where to fore ye were as the starres off heauen in multitude: because thou woldest not herke vnto the voyce of the Lorde thy God.
62 Assim ficareis poucos em número, depois de haverdes sido em multidão como as estrelas do céu; porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor teu Deus.
63 And as the Lorde reioysed ouer you to do you good and to multiplye you: euen so he will reioyse ouer you, to destroye you and to brynge you to nought. And ye shabe wasted from of the lande whother thou goest to enioye it,
63 E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, para fazer-vos o bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e sereis desarraigados da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
64 And the Lorde shall scater the amonge all nacyons from the one ende of the worlde vnto the other, and there thou shalt serue straunge goddes, which nether thou nor thy fathers haue knowne: euen wod and stone.
64 E o Senhor vos espalhará entre todos os povos desde uma extremidade da terra até a outra; e ali servireis a outros deuses que não conhecestes, nem vós nem vossos pais, deuses de pau e de pedra.
65 And amonge these nacyons thou shalt be no small season, and yet shalt haue no reste for the sole of thy foote. For the Lorde shall geue the there a treblynge herte ad dasynge eyes and sorowe of mynde.
65 E nem ainda entre estas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; mas o Senhor ali te dará coração tremente, e desfalecimento de olhos, e desmaio de alma.
66 And thy lyfe shall hange before the, and thou shalt feare both daye and nyghte ad shalt haue no trust in thy lyfe.
66 E a tua vida estará como em suspenso diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não terás segurança da tua própria vida.
67 In the mornynge thou shalt saye, wolde God it were nyghte. And at nyghte thou shalt saye, wolde God it were mornynge. For feare off thyne herte whiche thou shalt feare, and for the syghte of thyne eyes whiche thou shalt se.
67 Pela manhã dirás: Ah! quem me dera ver a tarde; E à tarde dirás: Ah! quem me dera ver a manhã! pelo pasmo que terás em teu coração, e pelo que verás com os teus olhos.
68 And the Lorde shall brynge the in to Egipte agayne with shippes, by the waye which I bade the that thou shuldest se it nomoare. And there ye shalbe solde vnto youre enemyes, for bondmen and bondwemen: and yet no man shall bye you.
68 E o Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que te disse: Nunca mais o verás. Ali vos poreis a venda como escravos e escravas aos vossos inimigos, mas não haverá quem vos compre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.