Deuteronômio 23

Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 None that is gelded or hath his preuey membres cutt of, shall come in to the congregacion of the Lorde.
1 O homem, cujos testículos foram esmagados ou cortado o membro viril, não será admitido na assembléia do Senhor.
2 And he that is borne of a comen woman shall not come in the congregacion of the Lorde, no in the tenth generacyon he shall not entre in to the congregacyon of the Lorde.
2 O bastardo não entrará tampouco na assembléia do Senhor, mesmo até a décima geração.
3 The Ammonites and the Moabites shall not come in to the cogregacyon of the Lorde, no not in the tenth generacion, no they shall neuer come in to the cogregacion of the Lorde,
3 O amonita e o moabita não serão admitidos na assembléia do Senhor, mesmo até a décima geração,
4 because they met you not with bred and water in the waye when ye came out of Egipte, and because they hyred agenst the Balaam the sonne of Beor the interpreter of Mesopotamia, to curse the.
4 nem nunca jamais, porque não quiserem sair ao vosso encontro no caminho com pão e água, quando saísses do Egito, e também porque assalariaram contra ti Balaão, filho de Beor, de Fetor, na Mesopotâmia, para que te amaldiçoasse.
5 Neuerthelesse the Lorde thy God wolde not herken vnto Balaam, but turned the curse to a blessinge vnto the, because the Lorde thy God loued the.
5 Mas o Senhor, teu Deus, que te ama, não quis ouvir Balaão e trocou para ti a sua maldição em bênção.
6 Thou shalt neuer therfore seke that which is prosperouse or good for them all thy dayes for euer.
6 Enquanto viveres, não lhes procurarás jamais prosperidade nem bem-estar.
7 Thou shalt not abhorre an Edomite, for he is thy brother: nether shalt thou abhorre an Egiptian, because thou wast a straunger in hys londe.
7 Não abominarás o idumeu {ou edomita} porque é teu irmão, nem o egípcio tampouco, porque foste forasteiro em sua terra.
8 The childern that are begotten of them shall come in to the congregacyon of the Lorde in the .iij. generacion.
8 Os seus descendentes, à terceira geração, poderão entrar na assembléia do Senhor.
9 When thou goest out with the host agenst thine enemies, kepe the fro all wekednesse for the Lorde is amonge you.
9 Quando saíres a combater contra os teus inimigos, guardar-te-ás de toda má ação.
10 Yf there be any man that is vncleane by the reason of vnclennesse that chaunceth hym by nyght, let him goo out of the host and not come in agayne
10 Se alguém dentre vós não estiver puro, em conseqüência de um acidente noturno, sairá do acampamento, e não voltará.
11 vntyll he haue wasshed him selfe with water before the euen: ad then whe the sonne is doune, let him come in to the host agayne.
11 Pela tarde, lavar-se-á em água e poderá reintegrar-se ao acampamento ao pôr-do-sol.
12 Thou shalt haue a place without the host whother thou shalt resorte to
12 Haverá, fora do acampamento, um lugar retirado, aonde poderás dirigir-te.
13 and thou shalt haue a sharpe poynte at the ende of thy wepon: and when thou wilt ease thy selfe, digge therewith and turne and couer that which is departed from the.
13 Terás contigo, em tuas bagagens, uma pá de que te servirás para abrir um buraco quando fores à parte e, partindo, cobrirás com terra os teus excrementos.
14 For the Lorde thy God walketh in thyne host, to rydd the and to sett thine enemyes before the. Let thine host be pure that he se no vncleane thinge amonge you and turne from you.
14 Porque o Senhor, teu Deus, anda pelo meio do acampamento para proteger-te e livrar-te dos teus inimigos; o teu acampamento deverá ser santo; não aconteça que, à vista de alguma coisa chocante o Senhor se desvie de ti.
15 Thou shalt not delyuer vnto his master the seruaunt which is escaped from his master vnto the.
15 Não entregarás ao seu senhor o escravo fugitivo que se refugiar em tua casa.
16 Let him dwel with the, eue amonge you in what place he him selfe liketh best, in one of thi cities where it is good for him, and vexe him not.
16 Ele ficará contigo, em tua terra , no lugar que tiver escolhido numa de tuas cidades, onde melhor lhe parecer, e não o molestarás.
17 There shalbe no whore of the doughters of Israel, nor whorekeper of the sonnes of Israel
17 Não haverá mulher cortesã nem prostituta entre as filhas ou entre os filhos de Israel.
18 Thou shalt nether brynge the hyre of an whore nor the pryce of a dogge in to the housse of the Lorde thy God; in no maner of vowe: for eue both of them are abhominacion vnto the Lorde thy God.
18 Seja qual for o voto que tiveres feito, não levarás à casa do Senhor, teu Deus, o ganho de uma prostituta nem o salário de um cão; porque uma e outra coisa são abominadas pelo Senhor, teu Deus.
19 Thou shalt be no vsurer vnto thy brother, nether in mony nor in fode, nor in any maner thinge that is lent vppon vserye.
19 Não exigirás juro algum de teu irmão, quer se trate de dinheiro, quer de gêneros alimentícios, ou do que quer que seja que se empreste a juros.
20 Vnto a strauger thou maist lende vppon vserye, but not vnto thy brother, that the Lorde thy God maye blesse the in all that thou settest thyne hande to in the londe whother thou goest to conquere it.
20 Poderás exigi-lo do estrangeiro, mas não de teu irmão, para que o Senhor, teu Deus, te abençoe em todas as tuas empresas na terra em que entrarás para possuí-la.
21 When thou hast vowed a vowe vnto the Lorde thy God, se thou be not slacke to paye it. For he will surely requyre it of the, and it shalbe synne vnto the.
21 Quando tiveres feito um voto ao Senhor, teu Deus, não demorarás em cumpri-lo, porque o Senhor, teu Deus, não deixará de pedir-te contas dele, e contrairias um pecado.
22 Yf thou shalt leue vowinge, it shalbe no synne vnto the:
22 Se não fizeres voto, não pecarás.
23 but that which is once gone out off thy lippes, thou must kepe and doo, accordynge as thou hast vowed vnto the Lorde thy god a frewilloffrynge whiche thou hast spoken with thy mouth.
23 Mas a promessa saída dos teus lábios, tu a cumprirás, e observarás fielmente o voto que fizeste espontaneamente ao Senhor, teu Deus, como disseste por tua própria boca.
24 When thou comest in to thy neghboures vyneyarde, thou mayst eate grapes thy belyfull at thine awne pleasure: but thou shalt put none in thy bagge.
24 Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer livremente quantas uvas quiseres, mas não as levarás contigo em tua cesta.
25 When thou goest in to thy neyghbours corne, thou mayst plucke the eares with thine had but thou mayst not moue a sycle vnto thy neghbours corne.
25 Quando entrares na seara de trigo do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, mas não usarás a foice.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.