Deuteronômio 22

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yf thou se thy brothers oxe or shepe goo astraye, thou shalt not with drawe thy selfe from them: But shalt brynge them home agayne vnto thy brother.
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Yf thy brother be not nye vnto the or yf thou knowe him not, then bringe them vnto thine awne housse and lett them be with the, vntyll thy brother axe after them, and then delyuer him them agayne.
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 In like maner shalt thou doo with his asse, with his rayment and with all lost thinges of thy brother which he hath lost and thou hast founde, and thou maist not withdrawe thy selfe.
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 Yf thou se that thy brothers asse or oxe is fallen doune by the waye, thou shalt not withdrawe thy selfe from them: but shalt helpe him to heue them vp agayne.
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 The woman shall not weere that whiche pertayneth vnto the man, nether shall a man put on womans rayment. For all that doo so, are abhomynacyon vnto the Lorde thi God.
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 Yf thou chaunce vppon a byrds nest by the waye, in what soeuer tree it be or on the groude, whether they be younge or egges, ad the dame sittenge vppon the younge or vppo the egges: Thou shalt not take the mother with the younge.
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 But shalt in any wyse let the dame go and take the younge, that thou mayst prospere and prolonge thy dayes.
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 When thou byldest a new housse, thou shalt make a batelmet vnto the roffe, that thou lade not bloude vppon thine housse, yf any ma fall there of.
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 Thou shalt not sowe thy vyneyarde with dyuerse sede: lest thou halowe the sede whiche thou hast sowen with the frute off thy vyneyarde.
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 Thou shalt not plowe with an oxe ad an asse togetherr
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 Thou shalt not weere a garment made of woll and flax together.
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 Thou shalt put rybandes vpo the .iiij. quarters of thy vesture wherewith thou couerest thy selfe.
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 Yf a man take a wyfe and when he hath lyen with her hate her
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 ad leye shamefull thinges vnto hyr charge and brynge vp an euell name vppon her and saye: I toke this wyfe, and whe I came to her, I founde her not a mayde:
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 The let the father of the damsell and the mother brynge forth the tokens of the damsels virginite, vnto the elders of the citie, euen vnto the gate.
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 And let the damsels father saye vnto the elders, I gaue my doughter vnto this man to wife and he hateth her:
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 and loo, he layeth shamefull thinges vnto hir charge saynge, I founde not thy doughter a mayde. And yet these ar the tokens of my doughters virginite. And let them sprede the vesture before the elders off the citie.
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 Then let the elders of that citie take that man and chastyce him
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 and merce him in an hundred sycles of syluer and geue them vnto the father of the damsell, because he hath brought vpp an euell name vppon a mayde in Israel. And she shalbe his wife, and he may not put her awaye all his dayes.
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 But and yf the thinge be of a suertie that the damsell be not founde a virgen,
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 let them brynge her vnto the dore of hir fathers housse, and let the men of that citie stone her with stones to deeth, because she hath wrought folye in Israel, to playe the whore in hir fathers housse. And so thou shalt put euell awaye from the.
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 Yf a man be founde lyenge with a woman, that hath a wedded husbonde, then let the dye etherother of the: both the man that laye with the wife and also the wife: so thou shalt put awaye euell from Israel.
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 Yf a mayde be hanfasted vnto an husbonde, and then a man finde her in the towne and leye with her,
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 then ye shall brynge them both out vnto the gates of that same citie and shall stone them with stones to deeth: The damsell because she cried not beynge in the citie: And the man, because he hath humbled his neyghbours wife, and thou shalt put awaye evell from the.
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 But yf a man finde a betrothed damsell in the felde and force her and leye with her: The the man that laye with her shall dye alone,
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 and vnto the damsell thou shalt doo no harme: because there is in the damsell no cause of deeth. For as when a man ryseth agenste his neyghboure and sleyeth him, eue so is this matter.
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 For he founde her in the feldes and the betrothed damsell cried: but there was no ma to succoure her.
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 Yf a man finde a mayde that is not betrothed ad take her ad lye with her ad be founde:
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 Then the man that laye with her shall geue vnto the damsells father .l. sycles of syluer. And she shall be his wife, because he hath humbled her, and he maye not put her awaye all hys dayes.
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 No man shall take his fathers wife, nor vnheale his fathers couerynge.
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.