Deuteronômio 1
Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC
1 These be the wordes which Moses spake vnto all Israel, on the other syde Iordayne in the wildernesse and in the feldes by the red see, betwene Phara ad Tophel, Laban, Hazeroth and Disahab
1 Eis os discursos que pronunciou Moisés a todo o Israel do outro lado do Jordão, no deserto, na planície que se estende defronte de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Di-Zaab.
2 .xij. dayes iurney from Horeb vnto Cades bernea, by the waye that leadeth vnto mount Seir.
2 Desde Horeb até Cades-Barne há uma distância de onze jornadas de marcha pelo caminho da montanha de Seir.
3 And it fortuned the first daye of the .xi. moneth in the fortieth yere, that Moses spake vnto the childern of Israel acordinge vnto all that the Lorde had geuen him in commaundment vnto them,
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, diante dos israelitas, Moisés pronunciou todos os discursos que o Senhor lhe tinha ordenado pronunciar,
4 after that he had smote Sihon the kynge of the Amorites which dwelt in Hesbon, and Og kinge of Basan which dwelt at Astaroth in Edrei.
4 depois de ter derrotado Seon, rei dos amorreus que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai.
5 On the other syde Iordayne in the londe of Moab, Moses begane to declare this lawe saynge:
5 Do outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor a lei, dizendo:
6 the Lorde oure God spake vnto us in Horeb sayenge: Ye haue dwelt longe ynough in this mount:
6 O Senhor, nosso Deus, falou-nos nestes termos em Horeb: tendes-vos demorado muito tempo neste monte.
7 departe therfore and take youre iurney and goo vnto the hilles of the Amorites and vnto all places nye there vnto: both feldes, hilles and dales: and vnto the south and vnto the sees syde in the londe of Canaan, and vnto libanon: euen vnto the greate ryuer Euphrates.
7 Voltai e parti. Tomai o caminho do monte dos amorreus e das regiões vizinhas; ide às planícies, às montanhas, aos vales, ao Negeb, às costas do mar, à terra dos cananeus, ao Líbano e até o grande rio Eufrates.
8 Beholde, I haue set the londe before you: goo in therfore and possesse the londe which the Lord sware vnto youre fathers Abraham, Isaac and Iacob, to geue vnto them and their seed after them.
8 Eis que eu vos entrego esta terra. Ide e possuí a terra que jurei dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacó, a eles e à sua posteridade.
9 And I sayde vnto yov the same season: I am not able to bere you myselfe alone.
9 Eu disse-vos nessa mesma época: eu sozinho não posso tomar conta de vós.
10 For the Lorde youre God hath multiplyed you: so that ye are this daye as the starres of heauen in numbre
10 O Senhor, vosso Deus, vos multiplicou de tal modo que sois hoje tão numerosos como as estrelas do céu.
11 (the Lorde god of youre fathers make you a thousande tymes so many moo as ye are, and blesse you as he hath promysed you)
11 Que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos multiplique mil vezes mais e vos abençoe como prometeu.
12 how (sayde I) can I myselfe alone, beare the combraunce, charge and stryffe that is amonge you:
12 Como poderia eu sozinho encarregar-me de vós e levar o fardo de vossas contendas?
13 brynge therfore men of wisdome and of vnderstondinge and expert knowne amonge youre trybes, that I maye make them ruelars ouer you.
13 Escolhei, de cada uma de vossas tribos, homens sábios, prudentes e experimentados, que eu ponha à vossa frente.
14 And ye answered me and sayed: that which thou hast spoken is good to be done.
14 Vós então me respondesses: é uma boa coisa o que nos propões.
15 And then I toke the heedes of youre trybes, men of wysdome and that were expert, and made them ruelers ouer you: captaynes ouer thousandes and ouer hundredes ouer fyftye and ouer ten, and officers amonge youre trybes.
15 Tome, pois, dentre vós, homens sábios e experimentados que pus à vossa frente como chefes de milhares de centenas, de cinqüentenas e de dezenas e como escribas em vossas tribos.
16 And I charged youre Iudges the same tyme sayenge: heare youre brethern and iudge righteously betwene euery man and his brother and the straunges that is with him.
16 Nesse mesmo tempo dei esta ordem aos vossos juízes: dai audiência aos vossos irmãos e julgai com eqüidade as questões de cada um deles com o seu irmão ou com o estrangeiro que mora com ele.
17 Se that ye knowe no man in Iudgement: but heare the small as well as the greate and be afrayed of no man, for the lawe is Gods. And the cause that is to harde for you, brynge vnto me and I will heare it.
17 Não fareis distinção de pessoas em vossos julgamentos. Ouvireis o pequeno como o grande, sem temor de ninguém, porque o juízo é de Deus. Se uma questão vos parecer muito complicada, trá-la-eis diante de mim para que eu a ouça.
18 And I commaunded you the same season, all the thinges which ye shulde doo.
18 É assim que, naquele tempo, vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19 And then we departed from Horeb and walked thorow all that greate and terreble wildernesse as ye haue sene alonge by the waye that ledeth vnto the hilles of the Amorites, as the Lorde oure God commaunded us, and came to Cades bernea.
19 Depois partimos de Horeb para atravessar esse vasto e terrível deserto que vistes, do monte dos amorreus, como nos havia ordenado o Senhor, nosso Deus. E chegamos a Cades-Barne.
20 And there I sayed vnto you: Ye are come vnto the hilles of the Amorites, which the Lorde oure God doth geue vnto us.
20 Eu disse-vos então: Eis-vos chegados ao monte dos amorreus que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
21 Beholde the Lorde thi God hath sett the londe before the, goo vpp and conquere it, as the Lorde God of thy fathers sayeth vnto the: feare not, nether be discoraged.
21 Vê: o Senhor, teu Deus, entrega-te a terra. Subi e possuí-a, como o prometeu o Deus de teus pais. Não tenhas medo; não te assustes.
22 And then ye came vnto me euery one and sayed: Let us sende men before us, to serche us out the londe and to brynge us worde agayne, both what waye we shall goo vpp by, and vnto what cities we shall come.
22 Vós vos aproximasses de mim e dissesses: enviemos homens adiante de nós, que explorem a terra e nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos ir.
23 And the sayenge pleassed me well and I toke .xij. men of you, of euery trybe one.
23 Vosso parecer agradou-me, e escolhi dentre vós doze homens, um de cada tribo.
24 And they departed and went vp in to the hye contre and came vnto the ryuer Escoll, and serched it out,
24 Eles partiram, subiram as montanhas e chegaram ao vale de Escol, explorando a terra.
25 and toke of the frute of the londe in their hondes and brought it doune vnto us and brought us worde agayne and sayde: it is a good lande which the Lorde oure God doeth geue us.
25 Tomaram consigo frutos da terra e no-los trouxeram dizendo: a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus, é boa.
26 Notwithstondinge ye wolde not consente to goo vpp, but were dishobedient vnto the mouth of the Lorde youre God,
26 Mas não quisesses subir a ela, e fostes rebeldes ao mandamento do Senhor, nosso Deus.
27 ad murmured in youre tentes and sayde: because the Lorde hateth us, therfore he hath brought us out of the londe of Egipte, to delyuer us in to the handes of the Amorites and to destroye us.
27 E murmurasses em vossas tendas, dizendo: o Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito para entregar-nos ao extermínio pelas mãos dos amorreus.
28 How shall we goo vpp? Oure brethern haue discoraged oure hartes sayenge: the people is greater and taller than we, ad the cities are greatte and walked euen vpp to heauen, and moreouer we haue sene the sonnes of the Enakimes there.
28 Para onde iremos? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem quando nos disseram ter visto um povo maior e de estatura mais alta que a nossa, e cidades grandes e fortificadas, cujos muros se elevavam até o céu, e até mesmo filhos de Enacim.
29 And I sayed vnto you: dreade not nor be afrayed of the:
29 Eu vos respondi: não vos assusteis; não tenhais medo deles.
30 The Lorde youre God which goeth before you, he shall fyghte for you, acordynge to all that he dyd vnto you in Egipte before youre eies
30 o Senhor, vosso Deus, que marcha diante de vós, combaterá ele mesmo em vosso lugar, como sempre o fez sob os vossos olhos, no Egito
31 ad in the wildernesse: as thou hast sene how that the Lorde thy God bare the as a man shulde beare his sonne, thorow out all the waye which ye haue gone, vntill ye came vnto this place.
31 e no deserto. No deserto, tu mesmo viste como o Senhor, teu Deus, te levou por todo caminho por onde andaste, como um homem costuma levar seu filho, até que chegásseis a esse lugar.
32 And yet for all this sayenge ye dyd not beleue the Lorde youre God
32 E apesar disso não tivesses confiança no Senhor, vosso Deus,
33 which goeth the waye before you, to serche you out a place to pitche youre tentes in, in fyre by nyght, that ye myghte se what waye to go and in a cloude by daye.
33 o qual, procurando-vos um lugar onde acampar, marchava adiante de vós no caminho, de noite no fogo, para vos mostrar o caminho, e de dia na nuvem.
34 And the Lorde herde the voyce of youre wordes and was wroth and swore sayenge,
34 O Senhor, tendo ouvido o som de vossas palavras, encolerizou-se e fez este juramento:
35 there shall not one of these men of this frowarde generacion se that good londe which I sware to geue vnto youre fathers,
35 nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que eu, com juramento, prometi dar a vossos pais,
36 saue Caleb the sonne of Iephune, he shall se it, and to him I will geue the londe which he hath walked in ad to his childern, because he hath contynually folowed the Lorde.
36 exceto Caleb, filho de Jefoné. Este vê-la-á, e eu darei a ele e a seus filhos o solo que ele pisou, porque cumpriu a vontade do Senhor.
37 Likewise the Lorde was angrye with me for youre sakes sayenge: thou also shalt not go in thiter.
37 Até contra mim se irritou o Senhor por causa de vós: tu tampouco, disse-me ele, entrarás nessa terra!
38 But Iosua the sone of Nun which stondeth before the, he shall go in thither. Bolde him therfore for he shall deuyde it vnto Israel.
38 É Josué, filho de Nun, que ali entrará. Anima-o, pois é ele que introduzirá Israel na possessão da terra.
39 Moreouer youre childern which ye sayed shulde be a praye, and youre sonnes which knowe nether good nor bad this daye, they shall goo in thither ad vnto them I will geue it, ad they shall enioye it.
39 Vossos filhinhos, dos quais dissesses que seriam a presa do deserto, e vossos filhos, que hoje ainda não sabem distinguir o bem do mal, estes entrarão; a eles darei a terra e a possuirão.
40 But as for you, turne backe and take youre iurneye in to the wildernesse: euen the waye to the reed see.
40 Quanto a vós, voltai para trás e parti para o deserto na direção do mar Vermelho.
41 Than ye answered and sayed vnto me: We haue synned agenst the Lorde: we will goo vp and fyghte, acordinge to all that the Lorde oure God comaunded us. And whe ye had gyrde on euery man his wepons of warre and were ready to goo vp in to the hilles,
41 Vós respondestes-me: pecamos contra o Senhor. Vamos combater, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenou. E quando cada um de vós, tomando as suas armas, vos dispusesses inconsideradamente a marchar sobre o monte,
42 the Lorde sayed vnto me: saye vnto the, se that ye go not vp and that ye fighte not, for I am not amoge you: lest ye be plaged before youre enemies.
42 o Senhor disse-me: dize-lhes: não subais, não entreis em combate algum, porque não estou no meio de vós. Se o fizerdes, sereis vencidos por vossos inimigos.
43 And whe I told you ye wold not heare: but disobeyed the mouth of the Lorde, and went presumptously vp in to the hilles.
43 Em vão vos referi todas essas palavras: não me ouvisses e tivesses a presunção de subir o monte, a despeito das ordens do Senhor.
44 The the Amorites which dwelt in those hilles, came out agenst you and chased you as bees doo, and hewed you in Seir, eue vnto Horma.
44 Então os amorreus que habitavam nessa montanha saíram contra vós, perseguiram-vos como abelhas e retalharam-vos desde Seir até Horma.
45 And ye came agayne and wepte before the Lorde: but the Lorde wolde not heare youre voyce nor geue you audience.
45 Voltando, chorasses diante do Senhor, mas o Senhor não ouviu os vossos clamores, nem vos inclinou os seus ouvidos.
46 And so ye abode in Cades aloge season, acordinge vnto the tyme that ye there dwelt.
46 Por isso é que ficastes tanto tempo em Cades, como o sabeis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.