Colossenses 1
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH
1 Paul an Apostle of Iesu Christ by the wyll of God and brother Timotheus.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 To the sayntes which are at Colossa and brethren that beleve in Christ.Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 We geve thankes to God the father of oure Lorde Iesus Christ alwayes prayenge for you
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 sence we hearde of youre faith which ye have in Christ Iesu and of the love which ye beare to all sayntes
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 for the hopes sake which is layde vp in store for you in heven of which hope ye have herde before by ye true worde of the gospell
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 which is come vnto you eve as it is in to all ye worlde and is frutefull as it is amoge you fro the fyrst daye in ye which ye herde of it and had experiece in ye grace of God in the trueth
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 as ye learned of Epaphra oure deare felowe servaunt which is for you a faythfull minister of Christ
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 which also declared vnto vs youre love which ye have in the sprete.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 For this cause we also sence the daye we herde of it have not ceasyd prayinge for you and desyringe that ye myght be fulfilled with the knowledge of his will in all wisdome and spretuall vnderstodynge
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 that ye myght walke worthy of the lorde in all thynges that please beynge frutfull in all good workes and encreasynge in ye knowledge of God
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 strengthed with all myght thorowe hys glorious power vnto all pacience and longe sufferynge with ioyfulnes
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 gevynge thankes vnto the father which hath made vs mete to be part takers of the enheritaunce of sainctes in light.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Which hath delivered vs from the power of dercknes and hath translated vs in to the kyngdome of his dere sone
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 in whom we have redempcion thurow his bloud that is to saye the forgevenes of sinnes
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 which is the ymage of the invisible god fyrst begotten of all creatures.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 For by him were all thynges created thynges that are in heven and thynges that are in erth: thynges visible and thynges invisible: whether they be maieste or lordshippe ether rule or power. All thinges are creatyd by hym and in him
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 and he is before all thinges and in him all thynges have their beynge.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 And he is the heed of the body that is to wit of the congregacion: he is the begynnynge and fyrst begotten of the deed that in all thynges he might have the preeminence.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 For it pleased the father that in him shuld all fulnes dwell
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 and by him to reconcile all thynge vnto him silfe and to set at peace by him thorow the bloud of his crosse both thynges in heven and thynges in erth.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 And you (which were in tymes past straungers and enymes because youre myndes were set in evyll workes) hath he now recocilied
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 in ye body of his flesshe thorowe deeth to make you holy vnblameable and with out faut in his awne syght
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 yf ye continue grounded and stablysshed in the fayth and be not moved awaye from the hope of the gospell wher of ye have herde howe that it is preached amonge all creatures which are vnder heven wher of I Paul am made a minister.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Now ioye I in my soferinges which I suffre for you and fulfill that which is behynde of the passions of Christ in my flesshe for his bodies sake which is the congregacion
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 wher of I am made a minister acordynge to the ordinaunce of god which ordinaunce was geven me vnto you warde to fulfill ye worde of god
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 that mistery hid sence the worlde beganne and sence ye begynnynge of generacions: but now is opened to his saynctes
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 to whom god wolde make knowen the glorious riches of this mistery amonge the gentyls which riches is Christ in you the hope of glory
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 whom we preach warnynge all men and teachinge all men in all wisdome to make all men parfect in Christ Iesu.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Wherin I also laboure and stryve even as farforth as hys workynge worketh in me myghtely.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.