1 Coríntios 3

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And I coulde not speake vnto you brethre as vnto spretuall: but as vnto carnall even as it were vnto babes in Christ.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 I gave you mylke to drinke and not meate. For ye then were not stronge no nether yet are.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 For ye are yet carnall. As longe verely as ther is amoge you envyige stryfe and dissencio: are ye not carnall and walke after ye manner of me?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 As loge as one sayth I holde of Paul and another I am of Apollo are ye not carnall?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 What is Paul? What thinge is Apollo? Only miministers are they by who ye beleved even as the Lorde gave every ma grace.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 I have planted: Apollo watred: but god gave increace.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 So then nether is he that planteth eny thinge nether he yt watreth: but god which gave the increace.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 He that planteth and he that watreth are nether better then the other. Every man yet shall receave his rewarde accordynge to his laboure.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 We are goddis labourers ye are goddis husbandrye ye are goddis byldynge.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Accordynge to the grace of god geven vnto me as a wyse bylder have I layde the foundacio And another bylt thero But let every ma take hede how he bildeth apo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 For other foundacion can no man laye then yt which is layde which is Iesus Christ.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Yf eny man bilde on this foundacion golde silver precious stones tymber haye or stoble:
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 every mannes worke shall appere. For the daye shall declare it and it shalbe shewed in fyre. And ye fyre shall trye euery mannes worke what it is.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Yf eny mannes worke yt he hath bylt apon byde he shall receave a rewarde.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 If eny manes worke burne he shall suffre losse: but he shalbe safe him selfe: neverthelesse yet as it were thorow fyre.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Are ye not ware that ye are the temple of god and how that the sprete of god dwelleth in you?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Yf eny man defyle the temple of god him shall god destroye. For the temple of god is holy which temple ye are.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Let no man deceave him silfe. Yf eny man seme wyse amonge you let him be a fole in this worlde that he maye be wyse.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 For ye wisdome of this worlde is folysshnes with god. For it is writte: he compaseth the wyse in their craftynes.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 And agayne God knoweth the thoughtes of the wyse that they be vayne.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Therfore let no ma reioyce in men. For all thinges are youres whether it be Paul other Apollo other Cephas: whether it be ye worlde other lyfe other deeth whether they be present thinges or thinges to come: all are youres
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 and ye are Christes and Christ is goddis.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.