1 Coríntios 15

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Brethren as pertayninge to the gospell which I preached vnto you which ye have also accepted and in the which ye continue
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 by which also ye are saved: I do you to wit after what maner I preached vnto you yf ye kepe it except ye have beleved in vayne.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 For fyrst of all I delivered vnto you that which I receaved: how that Christ dyed for oure synnes agreinge to the scriptures:
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried and that he arose agayne the thyrd daye accordinge to the scriptures:
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 and that he he was sene of Cephas then of the twelve.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 After that he was sene of moo the five hodred brethren at once: of which many remayne vnto this daye and many are fallen aslepe.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 After that appered he to Iames then to all the Apostles.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 And last of all he was sene of me as of one that was borne out of due tyme.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the lest of all the Apostles which am not worthy to be called an Apostle because I persecuted the congregacion of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am that I am. And his grace which is in me was not in vayne: but I labored moare aboundauntly then they all not I but the grace of God which is with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Whether it were I or they so we preache and so have ye beleved.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 If Christ be preached how that he rose fro deeth: how saye some that are amoge you that ther is no resurreccion from deeth?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 If ther be no rysynge agayne from deeth: then is Christ not rysen.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 If Christ be not rysen then is oure preachinge vayne and youre faith is also in vayne.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ye and we are founde falce witnesses of God. For we have testifyed of God how that he raysyd vp Christ whom he raysyd not vp yf it be so that the deed ryse not vp agayne.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 For yf the deed ryse not agayne then is Christ not rysen agayne.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 If it be so yt Christ rose not then is youre fayth in vayne and yet are ye in youre synnes.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 And therto they which are fallen a slepe in Christ are perished.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this lyfe only we beleve on christ then are we of all men the miserablest.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But now is Christ rysen from deeth and is become the fyrst frutes of them that slept.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 For by a man came deeth and by a man came resurreccion fro deeth.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 For as by Adam all dye: eve so by Christ shall all be made alive
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 and every man in his awne order. The fyrst is Christ then they yt are Christis at his commynge.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then cometh the ende when he hath delivered vp ye kyngdome to God ye father when he hath put doune all rule auctorite and power.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 For he must raygne tyll he have put all his enemyes vnder his fete.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemye that shalbe destroyed is deeth.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 For he hath put all thinges vnder his fete. But when he sayth all thinges are put vnder him it is manyfest that he is excepted which dyd put all thinges vnder him.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 When all thinges are subdued vnto him: then shall the sonne also him selfe be subiecte vnto him that put all thinges vnder him yt God maye be all in all thinges.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ether els what do they which are baptised over ye deed yf the deed ryse not at all? Why are they then baptised over the deed?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Ye and why stonde we in ieoperdy every houre?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 By oure reioysinge which I have in Christ Iesu oure Lorde I dye dayly.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 That I have fought with beastes at Ephesus after the maner of men what avautageth it me yf the deed ryse not agayne? Let vs eate and drynke to morowe we shall dye.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Be not deceaved: malicious speakinges corrupte good maners.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Awake truely out of slepe and synne not. For some have not the knowlege of God. I speake this vnto youre rebuke.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But some ma will saye: how aryse ye deed? with what bodyes come they in?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Thou fole that which thou sowest is not quickened except it dye.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And what sowest thow? Thow sowest not that body that shalbe: but bare corne (I meane ether of wheet or of some other)
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 and God geveth it a body at his pleasure to every seed a severall body.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 All flesshe is not one manner of flesshe: but ther is one maner flesshe of men another maner flesshe of beastes another maner flesshe of fysshes and another of byrdes.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Ther are celestiall bodyes and ther are bodyes terrestriall. But ye glory of ye celestiall is one and ye glory of the terrestriall is another.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ther is one maner glory of the sonne and another glory of the mone and another glory of the starres. For one starre differth fro another in glory.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So is the resurreccio of ye deed. It is sowe in corrupcio and ryseth in incorrupcion.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 It is sowen in dishonoure and ryseth in honoure. It is sowe in weaknes and ryseth in power. It is sowne a naturall body and ryseth a spretuall body.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Ther is a naturall bodye and ther is a spretuall body:
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 as it is written: the fyrste man Adam was made a livinge soule: and ye last Ada was made a quickeninge sprete.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 How be it yt is not fyrst which is spirituall: but yt which is naturall and then yt which is spretuall.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 The fyrst ma is of the erth erthy: the seconde man is ye Lorde fro heave.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 As is the erthy soche are they that are erthye. And as is the hevely soche are they yt are hevenly.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And as we have borne the ymage of the erthy so shall we beare the ymage of the hevenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 This saye I brethren that flesshe and bloud canot inheret the kyngdome of God. Nether corrupcion inhereth vncorrupcion.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Beholde I shewe you a mystery. We shall not all slepe: but we shall all be chaunged
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 and that in a moment and in the twinclinge of an eye at the sounde of the last trompe. For the trompe shall blowe and ye deed shall ryse incorruptible and we shalbe chaunged.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruptibilite: and this mortall must put on immortalite.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 When this corruptible hath put on incorruptibilite and this mortall hath put on immortalite: then shalbe brought to passe ye sayinge yt is writte. Deeth is consumed in to victory.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Deeth where is thy stynge? Hell where is thy victory?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 The stynge of deeth is synne: and the strength of synne is the lawe.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thankes be vnto God which hath geven vs victory thorow oure Lorde Iesus Christ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therfore my deare brethren be ye stedfast and unmovable alwayes ryche in the workes of the Lorde for as moch as ye knowe how yt youre labour is not in vayne in the Lorde.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.