Romanos 9

Metĩndjwỳnh Kute Memã Kabẽn Ny Jarẽnh (TXUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Inhõ me wỳnh, inhõbikwabê mebê idjaer ne me kute amim Jeju mar kêt. Ba ren me kadjy Metĩndjwỳnhmã kum,
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Mebê idjaerkumrẽx. Metĩndjwỳnh ne amrẽbê meo kra nhym Metĩndjwỳnh rax djô'ã me ra:x. Ne kam ajmã kuten amim Jeju mar kêt ba arỳm mekam ikaprĩre ne. Metĩndjwỳnhmẽ ne me kute aktã abenmã amijarẽnh mãmdji nhym arỳm memã kum,
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Me bakukãmãre ne me me babê idjaer kukãmãrekumrẽx nhym Jeju Kritu arỳm mekam amijo ĩ ne kato. Kubê ne apỹnh me ba djà kunĩkôt me kunĩ, mỳjja kunĩ Tĩndjwỳnh. Pydji ne me:xkumrẽx ne ra:x. Mex ne rax rã'ã: rã'ã ne. Mrãmri ne ba ar amã arẽnhkumrẽx. Jeju Kritu me ibê idjaer kurũm kato nhym kam me ajmã ne Jeju mar kêt ne ba. Ba kam mekam ikaprĩ:re ne imã me kaprĩ:kumrẽx.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Metĩndjwỳnh kute mebê idjaero kran kute memã, “Me abê ikra”, anhỹrkam ne me kwỳ arỳm kanga. Me kwỳ kute kangakam djãm arỳm kam Metĩndjwỳnh kabẽn kajgo? Kati. Metĩndjwỳnh kabẽnkôt me kwỳbê Metĩndjwỳnh krakumrẽx. Djãm mebê idjaer kunĩ ne Metĩndjwỳnh kute meo kra? Kati. Me kwỳbit.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Nàr, djãm Abraão djô'ã me ar ba kunĩ ne Metĩndjwỳnh kute memã,
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mỳj'ã ne gwaj kabẽn ja ma? Bir, amrẽbê: me bakukãmãre Abraão ta ne amikabẽnkôt õ àpênh kajgomã Imaêr dji nhym kato. Djãm kra Imaêrmẽ ô'ã tàmdjwỳ apôxmẽ djã ne Metĩndjwỳnh me jao krakumrẽx? Kati. Metĩndjwỳnh kute kabẽn pydjin arẽnh kôt ne prõkumrẽxmã Idjak dji nhym arỳm kato. Nhym kam Metĩndjwỳnh arỳm o krakumrẽx. Kra Idjakmẽ kam tàmdjwỳ apôxmẽ ne Metĩndjwỳnh meo krakumrẽx.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Arỳm ne Abraãomã kum,
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Nhym ajtekam me banhingêt Idjak Rebekamã kra ar kudji nhym tujarô rã'ãkam Metĩndjwỳnh arỳm kra ar'ã amim karõ.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Metĩndjwỳnh ta kute amijo me utàr. Me kator kêtri kute amijo me utàr. Kute amim me'ã karõ kôt kute amijo me utàr. Djãm kam gwaj ba baje amim,
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Ga, Metĩndjwỳnh amrẽbê: me bakukãmãre Môjdjêmã kum,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Mỳj ne gwaj kabẽn ja burũm kuma? Bir, djãm me'õ ta kum kĩnh nhym kum kaprĩ? Kati. Nàr, djãm me'õ ta kum apê nhym kum kaprĩ? Kati. Metĩndjwỳnh ta ne tu kum me kaprĩ. Tãm ne gwaj Metĩndjwỳnh kabẽnja burũm kuma.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Amrẽbê: me bakukãmãre ar bari ne Metĩndjwỳnh Parao'ã amakkre kêt mẽn ajte o bikẽnho dja. 'Ã amakkre kêt mẽnho ãmri ne kum,
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Arỳm ne ba Rebeka'ã ajarẽn ajte Môjdjê'ã ajarẽn ajte Parao'ã ajarẽ.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Djãm ar ajõ imã,
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Kati. Kwãrĩk wãnh mỳjwã wã jarẽnh kêt. Pykabê ne ga ar aban angri:re ga we ajte akabẽno aje Metĩndjwỳnh japanhmã. Nã bãm me bakukãmãre kabẽn kôt amã ane. Amrẽbê ne me memã kum,
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ga, ngyo ngônh nhipêx djwỳnh ta kute amim 'ã karõ kôt kute ngy kajgo jamỳnh ne o ngônh nhipêxja pumũ. Ta mỳjja mex kadjy ngônh nhipêx. Nàr, ajte ta mỳjja punu kadjy ngônh nhipêx. Metĩndjwỳnhdjwỳ, kute me ipêx djwỳnh ta amikabẽnkôt tu ã meo ane. Djãm kam gwaj baje bakabẽno apanhmã? Kati. |src="HK033F.tif" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Rôma 9.20-21"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ta amikabẽnkôt tu ã meo ane. Mekam ngryk ne tu kute meo biknorkumrẽx kadjy ne me ipêx. Me kwỳ ja'ã ne ta amim karõn amim,
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ne kam mekam ukaprĩ kadjy me kwỳ nhipêx. Amrẽbê: ne ta me'ã amim karõn amim,
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Ta ne tu ã gwaj badjwỳ gwaj bajo mexo ane. Ta ne amiwỳr gwaj bajuw ne gwaj bajo ba. Djãm me ibê idjaerbito ba? Kati. Me abajtemdjwỳo ba.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Metĩndjwỳnh ta ne amim me'ã karõ. Ne kam ta amikabẽnkôt arỳm amijo me utàn ar meo ba. Me bakukãmãre Ôdjêja amrẽbê: ja jarẽ. Metĩndjwỳnh ta amikabẽnkôt kute amijo me kwỳ pytàrja jarẽ. Metĩndjwỳnh ne Ôdjêjamã kabẽn jarẽ nhym me bakukãmãremã kum,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Nhym kam ta ajte memã kum,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Nhym kam me bakukãmãre Idjaij ajte amrẽbê: tãm jarẽ. Metĩndjwỳnh ta amikabẽnkôt kute amijo me kwỳ pytàrja jarẽ. Idjaij mebê idjaer'ã kàj bê memã kum,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Nhym me kute Metĩndjwỳnh mar kêtdjwỳ. Mỳj dja me on?
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Nhym kam Idjaij ajte tãm'ã ajarẽn memã kum,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Mỳj dja gwaj jakam abenmã arẽ? Bir, me bajtem ne me amrẽbê kute Metĩndjwỳnhmã amijo mex jabej kêt. Nãm me te kum amijo mex jabej kêt nhym Metĩndjwỳnh ta arỳm kum me kaprĩn memã axwe kêt jarẽ. Me tu amim Jeju Kritu markumrẽx nhym Metĩndjwỳnh arỳm tu memã axwe kêt jarẽ nhym me arỳm kum mex ne.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Nhym be, mebê idjaer kute Metĩndjwỳnh kukràdjà marn kôt amijo bakam djãm me arỳm kum axwe kêt? Kati.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Mỳkam? Bir, me kute amim Kritu mar kêtkam. Me kute amim,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Metĩndjwỳnh ne amrẽbê me bakukãmãremã kum,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.