João 7

Metĩndjwỳnh Kute Memã Kabẽn Ny Jarẽnh (TXUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jeju memã anen kam arek Garrêjakambit ar ba. Be, mỳkam ne Djudêjakam arek ar ba kêt? Bir, mebê idjaer kute kam bĩnmã ar abej bakam.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Nhym kam arỳm Djeruxarẽkam mebê idjaer krãptĩ kute aben pydji djà nhõ akati 'ỳr. Me kute aben kajmã'ã me bakukãmãre kukràdjà mar kadjy bô mjỳrkam krĩ djà nhõ akati 'ỳr.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Nhym kam Jeju kamy ar axikôt apôxja kum,
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Djãm me'õ kute me kunĩmã amiraxo amirĩt prãmkam kute mebê amijo bipdjur prãm got? Aje mrãmri mỳjja pumũnh kêt nhipêx jabej goja pyka kunĩkôt me kunĩmã amijo amirĩt, ane.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Be, nãm ar te Jejumẽ axikôt apôx ne amim mar kêt. Kam ne ar ã kum ane.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Nhym Jeju arỳm arkum,
6 Então Jesus lhes disse:
7 Nhỹnh ne pykakam me axwe 'õ kum akurêmã? Arkati. Nhym be, ba, me kum ikurêkumrẽx. Ije me axwe'ã memã idjujarẽnh ar ibakam me kum ikurêkumrẽx.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ar gajbit dja gar Djeruxarẽkam me krãptĩ kute aben pydji djà'ỳr mõ. Inhõ akati iwỳr bôx kêt rã'ãkam 'ỳr itẽm prãm kêt.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Nãm arkum anen arek Garrêjakam ar ba.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Nhym kam kamy ar arỳm tẽ. Nhym ar ba:n kam amipdjun arỳm me kute aben pydji djà'ỳr tẽ. 'Ỳr tẽ:n arỳm 'ỳr bôx.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Nhym arỳm 'ã me kute aben pydji djà nhõ akati bôx nhym mebê idjaer rũnh arỳm abej ne memã kum, “Nhỹnh ne Jeju dja”? ane. Nhym me “Kon”, ane.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Nhym me me kàxã abenmã Jeju jarẽnho kumex. Me kwỳ ne me abenmã kum, “Kati. Jeju mexkumrẽx”, ane.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Nhym be, nãm me me ipôkri memã Jeju'ã ujarẽnho amirĩt kêt ne. Mebê idjaer rũnh pymaje ne me me ipôkri 'ã ujarẽnho amirĩt kêt ne.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Nhym kam arỳm me kute aben pydji djà nhõ akati nhõkre djà kôt Jeju arỳm Metĩndjwỳnh nhõ kikreti'ỳr tẽn wadjàn kam arỳm memã kukràdjà jarẽnho dja.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Nhym kam mebê idjaer rũnh te kute Jeju marmã kam no tyn kumex ne abenmã kum,
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Nhym Jeju memã kum,
16 Jesus lhes respondeu:
17 Gêdja ga me ajõ ga aje kukràdjà kôt amijo aba prãm jabej arỳm ama. Me'õ kute ikukràdjà jarẽnhmo krax djwỳnhja dja ga me ama. Djãm ba ne ba ije me amã ikukràdjà jarẽnhmo krax djwỳnh? Kati. Kàjkwakam Metĩndjwỳnh ne kute arẽnhmo krax ba kam kôt me amã arẽ. Ja dja ga me ama. Me aje kukràdjà kôt amijo aba prãm jabej ama.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ne ga ren me ajõ ga amirax jabej ne ren 'ã memã amijarẽn memã amijo adjàmra ar aba. Nhym be, kati. Kute ijanor djwỳnh ne ba ije rax jarẽnh. Ije ajbit rax jarẽnh ne kam katàt ije ikabẽn jarẽnhkumrẽx ne ijêxnhĩ kêtkumrẽx.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Me bakukãmãre Môjdjê kute me amã Metĩndjwỳnh kukràdjà jarẽnhja djã ne ga me kôt ar amijo aba? Kati. Ga me ajõ aje kukràdjà kôt ar amijo aba kêt. Ne kam aje ibĩnmã ijabej ar aba. Mỳkam? ane.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Nhym me kum,
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Nhym Jeju arỳm memã kum,
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 — ausente —
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Kwãrĩk wãnh ga me arĩk me axwe kêt'ã axwe janhôr kêt. Dja ga me mrãmri me axwekumrẽxkôt memã ajapôxkumrẽx ne kam arỳm katàt memã axwe jarẽnhkumrẽx. Nãm ã Jeju memã ane.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Nhym kam Djeruxarẽkam me ar ba tũm kwỳ Jeju jabej aben kukij ne abenmã kum,
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nhym kam kum me uma kêt ne memã kabẽn ne. Nhym me arỳm kutã kute kum mỳjja'õ jarẽnh prãm kêtkumrẽx. Bãrãm me rũnh arỳm kute tãmwã'ã amim, “Jejubê ne me banhõ Bẽnjadjwỳrbê kumkatibê Kritu”, anhỹrkam ne me anhikrên kabẽn maro dja.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Tô nhỹnh? Be, kati. Djãm me kute kraxkôt Bẽnjadjwỳrbê kumkatibê Kritu mar got? Kati. Me kute kraxkôt mar kêtkumrẽx. Nhym be, bãm kute Jeju djir ne gu me baje arỳm omũnh. Kôt ne gu me arỳm Jeju 'êxnhĩmã bakato. Nãm me kwỳ ã Jeju'ã abenmã ane.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Nhym kam Jeju kute Metĩndjwỳnh nhõ kikretikam memã kukràdjà jarẽnho ãmkam kàj bê memã kum,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nhym be, ba ne ba ije omũnh tũm. Tãm ne ijano ba amrẽ kurũm tẽn bôx, ane.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Nhym kam me bit kute o tỹm ne pa 'amỳnhmã. Ne te: o ane. Me kute o tỹm'ã myt bôx kêt rã'ãkam ne me te: o ane.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nhym me kwỳ krãptĩ arỳm tu amim markumrẽx ne abenmã kum,
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Me rũnh kàxã ne me ã abenmã anhỹro ku'ê nhym mebê pardjêumẽ me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnh nhõ bẽnjadjwỳr arỳm me kuma. Me kuman arỳm Jeju'ỳr me krãkamngônh kwỳ jano. Me kute pa 'amỳnhmã ne me me ano.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Nhym kam Jeju arỳm memã kum,
33 Jesus disse:
34 Ga me kam arỳm te ijabej. Te ijabej ne imã akator kêt. Ne kam ikrĩ djà'ỳr te abôx prãmje, ane.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Nhym mebê idjaer rũnh abenmã kum,
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Kute me bamã, “Dja ba tẽ ga me arỳm te ijabej. Te ijabej ne imã akator kêt. Ne kam ikrĩ djà'ỳr te abôx prãmje”, anhỹr. Mỳj gêdja kam nẽ? ane.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Nhym kam me kute amikukràdjà kôt amijo mõr ne kute 'ã aminhinomã amimẽnh nhõ akati arỳm bôx. Akati raxja bôx. Me kukãmãre kukràdjà kôt me kute bô mjỳrkam krĩ'ã aminhinomã amimẽnh kadjy akati ne arỳm bôx. Nhym Jeju arỳm kàjmã djan memã kum,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Me kute tu amim imarkumrẽxja gêdja ĩ me kadjwỳnhbê ngô kute meo tĩnja mã mekam apôx. Me bakukãmãre kute pi'ôkkam memã arẽnh kôt ne ba ar amã arẽ.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Nãm Jeju Metĩndjwỳnh Karõ'ã ã memã ane. Dja me tu amim Jeju markumrẽx nhym Metĩndjwỳnh Karõ arỳm me'ỳr bôx ne meo ba. Djãm arỳm ne meo ba? Kati. Metĩndjwỳnh kute memã Karõ janor djwỳnhràm ne Jeju memã ane. Dja Metĩndjwỳnh amiwỳr Jejuo wabin akubyn o rax. Ne kambit arỳm memã Karõ jano nhym bôx ne meo ba.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jeju memã ane nhym me krãptĩ kute kabẽnja markam 'ã abenmã kum,
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Nhym me kwỳ Jeju'ã abenmã kum,
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Nhym be, me banhõ Bẽnjadjwỳrbê kumkatibê Kritukumrẽx krĩbê Berẽkam abatành. Kubê ne me bakukãmãre Dawi tàmdjwỳ. Bẽnjadjwỳr rax Dawi jabatành djàkam ne Kritu abatành djà. Amrẽbê: ne me bakukãmãre pi'ôkkam arẽ. Nhym be, kati. Djãm Jejubê Bẽnjadjwỳrbê kumkatibê Kritu got? Jeju ate Garrêjakam abatành, ane.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Me kute ã abenmã anhỹrkam me kute Jeju'ã axikôt kabẽn jadjwỳr kêt.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Nhym me ja kwỳ bit kute o tỹm ne pa 'amỳnhmã. Ne kam te: kute o anhỹrmã.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nhym kam me krãkamngônh kikreti nêje ku'êja me rũnh'ỳr akẽx ne me'ỳr bôx. Metĩndjwỳnh mar djwỳnh nhõ bẽnjadjwỳrmẽ mebê pardjêu'ỳr bôx. Nhym kam me rũnh me krãkamngônhmã kum,
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Nhym me krãkamngônh memã kum,
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Nhym mebê pardjêu memã kum,
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ẽ, ba me amã arẽ. Djãm me irax'õ, nàr me ibê pardjêu'õ ije amim tãmwã mar got? Kati.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Be, djãm me kàtàmwã kute Môjdjê kukràdjà mar got? Me kute me bakukãmãre kukràdjà mar kêtkam dja Metĩndjwỳnh arỳm me kanga, ane.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nhym Nikodemu. Tãm ne akamàtkam Jeju'ỳr tẽ. Kubê ne mebê pardjêu'õ. Nãm arỳm memã kum,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Je gêdja gwãm kraxje me baje axwe jabej me kukjêr kêtkam memã axwe jarẽ? Kati. Be, Jeju kute kraxje me bamã amijarẽnh kêtkam gu me arỳm 'ã axwe nhôro nhỹ, me bakukràdjà kupa'ã ne gu me 'ã nhôro nhỹ, ane.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nhym me arĩk kum,
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Nhym kam me kunĩ ajmàn aminhũrkwãmã apêx.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.