Hebreus 9

Metĩndjwỳnh Kute Memã Kabẽn Ny Jarẽnh (TXUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amrẽbê ne Metĩndjwỳnh prĩne kukràdjà tũmja, kukràdjà kutewaja'ã memã karõ, kôt me kute ar amijo ba ne kum kabẽn ne kum àpênh kadjy. Nãm me pykabê kum kikren kam kam kum kabẽno ku'ê.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Nãm me kubẽkàmẽ mrykàmẽ pĩponho kikren ajkwa krekre'ã kubẽkà nhô. Kikrebê kumkati ne ja. Kam ne ngônhpôktimẽ pĩponh ku'ê. Nhym djwỳ me kute Metĩndjwỳnhmã õr ne pĩponhkam adjwỳrjadjwỳ ikwã. Apỹnh mỳjja ku'ê djàri ne ja. |src="HK077C.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mekbê idjaer 9.2"
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Kadjwỳnhbê ne kumoka'ê. Nhym kam nêje kubẽkà wajêt.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Kam ne kẽn karỳro kikre kudjỳ djà bôr djàmẽ kẽn karỳro pĩo rara krãkà djyjamẽ ku'ê. Nhym kẽn karỳrreo pĩo rara krãkà djy kam ne ngônh dja. Kẽn karỳro ngônhkam djwỳ nhidjibê “Mỳj ne ja” nỳt ne dja. Nhym kam kam Arão nhõ kô me aêrbê ingrõt ne ôja nõ. Nhym kam kamdjwỳ Metĩndjwỳnh kute amikabẽn'ã kẽn no'ôkja amẽ nõ. |src="HK078B.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mekbê idjaer 9.4"
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Nhym kẽn karỳro pĩo rara krãkà djyja'ã Metĩndjwỳnh kadjy mrãnh djwỳnh amẽ ar karõ kàjbê prêkja aben kutã dja. Metĩndjwỳnhbê kumkatiti:, Metĩndjwỳnh pymati, Metĩndjwỳnh mexo tuknĩ kadjy mrãnh djwỳnh karõ nhipêx ja dja. Pĩo rara 'ã ijê djà'ã dja. 'Ã ijê djà ja ne me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnh nhõ bẽnjadjwỳr mry kamrôo kaprêprêk nhym Metĩndjwỳnh apỹnh me axwe djàri tu o akno. Aj, djãm on ije ar amã prĩne ja jarẽnhmã got. Ba ar amã mỳjja 'õdjwỳ jarẽ. |src="HK078D.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mekbê idjaer 9.5"
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Be, nãm ã Metĩndjwỳnh nhõ kikrekam apỹnh mỳjja ku'ê djàri ku'ê ane. Nhym me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnh kàtàm myt kunĩkôt kikrebê kumkatikam wangij ne kam kam àpênh ar ba.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Nhym bep me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnh nhõ bẽnjadjwỳr rax pydji ne kadjwỳnhbê kumoka'êjamã wangij. Djãm myt kunĩkôt? Arkati, kum ngorekambit. 'Ỳr ngjênh nhõ akati apôxkambit ne 'ỳr ngjênh pỹnh ne. Nhym ajte kum ngore nhym ajte 'ỳr wadjà. Akati pỹnhkambit. Djã nãm ỹkam 'ỳr wangij? Kati, mry kamrô ne 'ỳr o wangijn Metĩndjwỳnhmã kungã. Ta amijaxwemẽ me kàtàmja jaxwe pãnh ne kum kungã. Me kute mar kêt ne kute Metĩndjwỳnhkam amikrào ba pãnh ne me ô'ã o mrãn o wangijn kum kungã.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Jakôt ne Metĩndjwỳnh Karõ memã o amirĩt, me kute me kàtàm Metĩndjwỳnh'ỳr ngjênh kêt kôt mar kadjy. Metĩndjwỳnh nhõ kikrebê kumkati ãm rã'ã nhym me kute kukràdjà tũmjao ba rã'ãri ne me kàtàmja Metĩndjwỳnh'ỳr ngjênh kêtkumrẽx, kumoka'êjamã ngjênh kêtkumrẽx. Me kàtàmja kraxje 'ỳr ngjênh kêt.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Be, pykabê Metĩndjwỳnh nhõ kikremẽ kôt kukràdjà tũmja ne Kritu kukràdjà djwỳnh'ã amijakre nhym me Kritu kajmã'ã ar o ba. Kukràdjà tũmja ne me ĩ krãkàbito mex. Nãm me kukràdjà tũmkôt te Metĩndjwỳnhmã mry bôn kum kungãn te kum kĩnh djà ngãn mã amikam kute axwe mar rã'ã. Me kute kum mry nhõr djwỳnhja te kum mry bôn kum kungãn kadjwỳnhbê mex kêt rã'ã ne.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Kukràdjà tũmkôt ne me me õ kwỳ krẽn djàmẽ mỳjjao kõm djà'ã memã karõn mekbê uma. Ne kam ajte me kute apỹnh amiku'õnh djàri memã 'ã karõ, me kute kôt amijo bamã. Apỹnh kukràdjà ja ne me ĩ krãkàbito mex. Metĩndjwỳnh kute mỳjja kunĩo ny kajmã'ã ne memã kukràdjà tũmja'ã karõ nhym me ar o ba.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Nhym arỳm Kritu bôx ne arỳm kukràdjà ny, kukràdjà mexo kato. Ne kute kukràdjà nyo kator kadjy kubê me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnh nhõ bẽnjadjwỳr rax ne arỳm Metĩndjwỳnh nhũrkwã djwỳnhmã wadjà. Metĩndjwỳnh nhũrkwãti prĩne kute raxo, mexo pykabê ja jakrenh mexjamã wadjà. Mebêngôkre kute ipêx kêt. Me banhõ pykabê mỳjja, pĩ, bô, bànhõr jao kikre nhipêx kêt.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Be, tãm, Metĩndjwỳnh nhũrkwã djwỳnhbê kumkatimã wadjàn kam amũ kadjwỳnhbê kumoka'ê'ỳr àr pydji. Djã nãm 'ỳr wangij ne akubyn apôx ne 'ỳr ngjênh krãptĩ got? Kati, nãm 'ỳr àr pydji. Djãm mokaàk kamrô nàr mryti jabatành nyre kamrô ne o wadjà, kute Metĩndjwỳnhmã õrmã? Arkati, nãm ta amikamrôo wadjà. Ne o me bapytà. Me bapytàrkumrẽx. Gu me batĩn rã'ã rã'ã ne baje o ino rer kêt kadjy.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Amrẽbê kukràdjà tũmkôt ne me mry kamrôo me kamĩ, me akubyn mex kadjy. Nãm me Metĩndjwỳnhkam amikràn kam punu. Nhym kam Metĩndjwỳnh mar djwỳnh mryti djũmre kamrômẽ mokaàk kamrôo me kamĩ. Ne mryti jabatành nyre, kaãnhre bĩn kum adjàn kam prà byn o me punu kaprêprêk. Nhym me kam akubyn mex.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Be, ga mry kamrô kute kàjbê meo mexja pumũ. Bep Kritu kamrô ne mrãmri meo mexkumrẽx. Metĩndjwỳnh Karõ tĩn o ino rer kêtja tãm ne Krituo ban o tỳx nhym kam kôt Metĩndjwỳnhmã amingã. Djãm punu ne me kubĩ? Kati, nãm mexo mextire, ajmã kute kêt ne ta Metĩndjwỳnhmã amingãn kam kamrô ajkapĩ. Ta kamrô ne prĩne me bajo mex. Me batyk ne baje Metĩndjwỳnhmã bakre rax ne nĩjar baba kadjy ne gu me bamã bajaxwe kĩnh ne o baba. Nhym kam ta kamrôo prĩne me bakadjwỳnhbê me bajo mex gu me kam arỳm bakadjwỳnhbê bapijàm kêt ne amikam bajaxwe'õ mar kêt ne Metĩndjwỳnhmã badjàpênh ar baba, Metĩndjwỳnh tĩnjamã apê.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kadjy, Kritu kamrô prĩne kute me bajo mex gu me Metĩndjwỳnhmã badjàpênh kadjy ne Kritu kukràdjà nyo kato. Metĩndjwỳnh kute amiwỳr me bajwỳr ne kute me bamã kabẽn pydjin arẽnh ne kute me bamã mỳjja mex jarẽnh gu me 'ỳr babôxmã. Nhym me banhõ mỳjja mexja dja rã'ã rã'ãn o ino rer kêtkumrẽx. Mrãmri dja Kritu ã memã o ane. Kadjy ne arỳm me axwe pãnh ty. Me kute kukràdjà tũmja ar o bari ne me Metĩndjwỳnhkam axwe nhym kam arỳm Jeju amityko o pãnh ne.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Nãm me kute kukràdjà tũm kutewaja o bao kurê'ukmã ne Môjdjê mry kamrôo me kamĩ. Mỳjja tyk ne kamrô bikapĩnkôtbit ne mỳjjao mex djà.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Nãm Môjdjê memã Metĩndjwỳnh kabẽn kukràdjà kunĩ'ã ujarẽnh kumrẽx arẽ. Metĩndjwỳnh kute mekbê mỳjja pymaja memã arẽnho djan memã kunĩ jarẽnh pan kam mry kamrô by, mryti jabatành nyremẽ mokaàk kamrô run kam iby ngô run kam pi'ô nhikwỹr ne kadjàt kamrêk jakritare jao krax 'ãpren kam pi'ôja mry kamrômã adjàn kam o me kaprêprêk. Metĩndjwỳnh kabẽn kukràdjà'ã pi'ôk no'ôkja kumrẽx ne kamĩn kam mebêngôkrejadjwỳ kamĩ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Me kamĩn kam mekmã kum,
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ne kam ajte Metĩndjwỳnh nhõ kikre kamĩ. Nãm kapôtã kukràdjàja kumrẽx kamĩn kam kikre kadjwỳnhbêja'ỳr o wadjàn kam adjwỳnhdjwỳ o kamĩ, kukràdjàja kunĩ kamĩ.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Bir be, Môjdjê kukràdjàkôt ne me mry kamrôobit mỳjjao mexo ba. Kamrô kapĩnkôtbit ne apỹnh me axwe djàri Metĩndjwỳnh tu me axweo aknon mar kêtkumrẽx ne.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Bir be, pykabê Metĩndjwỳnh nhõ kikremẽ õ kikrekam kukràdjàja ne kàjkwakam mỳjja djwỳnh'ã amijakre. Kam ne Môjdjê mry kamrôobit ã mỳjjao mexo ane. Nhym bep kàjkwakam mỳjja djwỳ:nh kadjy ne me mỳjja mexbit kum kubĩn kungã. Kàjkwakam mỳjja djwỳnhja kadjy ne me mỳjja mexbit kum kubĩn kungã. Mỳjja mexo kute pykabê mỳjja ja jakrenh. Mỳj ne mex nhym me Metĩndjwỳnhmã kubĩn kungã? Je kum Jeju. Jejubit ne mexkumrẽx ne kam Metĩndjwỳnhmã amingã nhym me kubĩ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Djã nãm me Metĩndjwỳnhmã kikre nhym kam Kritu kadjwỳnhbê kumoka'êja'ỳr wadjà? Kàjkwakam õ kikre djwỳnhja'ã kute amijakre djãm kumã ne wadjà? Kati, nãm tu kàjkwamã wadjà. Kum wadjàn arỳm Metĩndjwỳnh kabem djan kum me bajarẽnho djan me banêje kukrào dja.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Djã nãm Metĩndjwỳnhmã aminhõr krãptĩ? Kute pykabê Metĩndjwỳnh mar djwỳnh nhõ bẽnjadjwỳr rax kikremã ngjêx krãptĩja pyràk? Kum ngore kunĩkôt kute mry kamrôbito mrãnh ne Metĩndjwỳnh nhõ kikre kadjwỳnhbê kumoka'êmã o ngjêxja pyràk?
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Arkati, nãm ren kum aminhõr krãptĩn ren arỳm tokry krãptĩ. Ren pyka nhipêx totokbê ren arỳm apỹnh tokry krãptĩ. Bep kati, arỳm pyka kute o ino rerkam arỳm kator ne kute mekbê axweo apêxmã kute Metĩndjwỳnhmã aminhõr mãmdji.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ga Metĩndjwỳnh kute me kunĩ'ã amim karõja pumũ. Me kunĩ dja me tyk pydji nhym ijukri dja Metĩndjwỳnh memã axwe pãnh jarẽ.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Bir be, nãm ã Kritudjwỳ tyk pydjio ane. Kute Metĩndjwỳnhmã aminhõr nhym me kute bĩn mãmdji. Nãm amijã me krãptĩ jaxwe mẽn kam me pãnh Metĩndjwỳnhmã amingã nhym me kubĩ. Dja ajte me bawỳr kato. Djãm kute axweo pãnhmã? Kati, kute õ me ja pytàr ne kute meo mõrmã. Pykabê me kute abej ajkam amakja pytàr ne ar meo bamã dja ajte kato.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.