Hebreus 7

Metĩndjwỳnh Kute Memã Kabẽn Ny Jarẽnh (TXUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 — ausente —
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 — ausente —
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Bir be, me Merkixatek raxja pumũ. Te Abraão bẽnjadjwỳr rax ne kute nêkrêx pytàrja tu kute kum kwỳ o bikjêrja pumũ. Djãm Merkixatek ngri got.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Atũmã ne mekbê Rewi me õ mỳjja jamỳnho ba. Môjdjê ne kukràdjàkôt mekbê idjaermã kum,
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Nhym bep atemã ne Merkixatek. Mekbê Rewi 'õ kêtê. Nãm te kubê mekbê Rewi kêt ne kam tu Abraãobê nêkrêx kwỳo ajkijn kum kĩnh jadjà. Metĩndjwỳnh arỳm Abraãomã kabẽn pydjin arẽn kum mỳjja mex jarẽ nhym Merkixatek arỳm kuman kam kôt Abraãoo kĩnh ne.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Be, mrãmri ne me'õ kute meo kĩnhja ne raxo tãmja jakre. Me rũnh ne me meo kĩnh.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Mekbê Rewibê Metĩndjwỳnh mar djwỳnh ne me õ nêkrêxo ba. O ban kêt nhym me pãnh kamingrãny amũ ijuk'ã ajte Metĩndjwỳnhmã àpênh ba nhym me ajte memã õro ba. Nhym bep Merkixatek pydji ne tĩn rã'ã rã'ã ne kubê õ mỳjjao mõ. Ga me Metĩndjwỳnh nhõ pi'ôk no'ôkkam Merkixatek'ã kute tĩn rã'ã: rã'ã, anhỹrja pumũ. Be, Merkixatek raxja pumũ.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Arão kôpdji'ã mekbê Rewibê me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnhja ne memã Môjdjê kukràdjà jarẽnho tẽ. Arão ne kubê me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnho kutewa nhym kam tàmdjwỳ mekbê Rewija amũ aben nhijuk'ã kubê Metĩndjwỳnh mar djwỳnh ne Arão kôpdji'ã memã Môjdjê kukràdjà jarẽn me kadjy Metĩndjwỳnh ma. Nhym me te: kôt kute amijo ba mexmã. Nhym kam atemã me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnh 'õ ne kato. Atemã. Arãokôt kêtê. Merkixatekkôt ne kato. Nãm ren me mekbê Rewikôt mex nhym ren atemã ny 'õ kator kêtkumrẽx ne. Nãm me te: amimex ne te: axwe kêt nhym kam kadjy nyja kato.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Bir be, atemã ne me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnh ny 'õ kato nhym kukràdjàdjwỳ ne kôt atemã.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Gwaj banhõ Bẽnjadjwỳr'ã ne idjujarẽnhja. Ã mũm me ja kurũm ne kato. Ãm atemã. Djãm me ja 'õ kubê me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnh got? Ne kute Metĩndjwỳnh nhõ ngônho ki'ã kum mry bôr got. Arkati.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Mekbê Djuda kurũm ne kato. Me ja, mekbê Djuda ne me Metĩndjwỳnhmã àpênh kêtkumrẽx. Nhym me kunĩ arỳm kôt omũ. Djã nãm Môjdjê me jamã kum,
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Be, arỳm kute amirĩt tẽmja pumũ. Atemã me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnh 'õ ne kato. Mekbê Rewi kurũm kator kêtê. Ne kam kute Merkixatek pyràk.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Mỳjkôt ne kubê me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnh? Djã nãm mebêngôkre ta Môjdjê kukràdjàkôt kute amũ aben nhijuk'ã abenmã rero tẽn kam Jeju'ỳr bôx ne kum kure nhym kam arỳm kubê me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnh? Djãm mekbê Rewi 'õ? Kati. Bir, mỳjkôt? Mỳjja tỳxkumrẽx kôt. Ta tu tĩn rã'ã:n kute tĩn o ino rer kêtkumrẽx. Kam ne Metĩndjwỳnh 'ã me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnh nhõ bẽnjadjwỳr mẽ.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Metĩndjwỳnh nhõ pi'ôk no'ôkkam kute,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Be, Môjdjê kukràdjà tũmkôt mekbê Rewi kute aben nhijuk'ã abenmã Metĩndjwỳnh mar djwỳnh rerja ne arỳm tũm ne wãnh nõ. Arỳm kajgo mexi. Kute me utàr kêt. Kam ne Metĩndjwỳnh wãnh kudji nhym nõ.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Môjdjê kukràdjà kute mỳjjao mex kêt. Nãm me te: kute kôt amijo ba ne te: kôt kute amijo mexmã. Nhym bep ajbir ne Metĩndjwỳnh me bawỳr mỳjja mex jano, Jeju jano. Tãm ne gwaj kamnhĩxbê ar baban kôt Metĩndjwỳnh'ỳr bôx. Nhym prĩne raxo, mexo Môjdjê kukràdjà tũm jakre. Kôtbit ne gwaj Metĩndjwỳnh'ỳr bôx.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Be, Jeju kukràdjà nyja mexo kute tũm jakrenh mexi. Nhym Metĩndjwỳnh kute kukràdjà nykôt me bamã mỳjja mex jarẽnhja dja mrãmri me bawỳr bôx. Jeju ta dja Metĩndjwỳnh kabẽnkôt mỳjja mex nêje omũnh 'ãno djan me bamã kungã.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Nà, Jeju mexo kute me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnh tũm jakrenhja pumũ.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Nhym bep Jeju pydji ne mã: tĩn rã'ã rã'ãn kam mã kubê me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnh rã'ã rã'ãn atemã amidjô'ã me'õmã rer kêtkumrẽx.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Ajbit ne tĩn rã'ã rã'ãkam arek Metĩndjwỳnhmã me banêje kabẽn ne me bajo à'wỳr ar ba 'ãno dja. Nãm me bapytàn ar me bajo ba. Nhỹnh me baja? Bir me baje tu amim Jeju kamnhĩxkôt baje Metĩndjwỳnh'ỳr amijo akẽxja, me batãm ne ar me bapytàn me bajo ba. Gêdjãm ar me bajo ba rã'ã ne. Gêdja me bapytàr rã'ã: ne, rã'ã rã'ã.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Bir be, me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnh nhõ bẽnjadjwỳr rax ã kute anhỹr ne gwaj bamãnhkutã. Nãm mexo uma. Kute axwe 'õ mar kêtkumrẽx. Punu 'õ kam nõr kêtkumrẽx. Nãm mũm mexo amiptà nhym ate me axwe wãnh ar ba nhym Metĩndjwỳnh o rax ne kàjkwamã amiwỳr o wabin kàjkwa nhiby ỹr nhym kam ar ro'ã ar ba.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Nà, atemã. Kute me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnh nhõ bẽnjadjwỳr tũmja pyràk kêt. Djãm kute Metĩndjwỳnh mar djwỳnh nhõ bẽnjadjwỳr tũm kudjwa myt kunĩkôt ta amijaxwe pãnh Metĩndjwỳnhmã mry par ne bôr ne õr got. Me tãm ne me kumrẽx amijaxwe pãnh kum mry pan kubôn kungãn kam atãri me kunĩ jaxwe pãnh kum mry pan kubôn kungã. Djã nãm ã Jeju me kudjwa ane got? Arkati, nãm ta Metĩndjwỳnhmã me axwe pãnh tyk pydji. Nãm me axwe pãnh Metĩndjwỳnhmã amikanga pydji nhym tũmràm dja ajte memã tyk kêt ne.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Môjdjê kukràdjàkôt ne me axwe prãm nhym me amim me umjuw. Nhym bep tũmràm, Môjdjê kukràdjà arỳm tũmkam ne Metĩndjwỳnh amim krao katon amim kudja. Nhym kam prĩne Metĩndjwỳnh kabẽnkôt amijo ba. Axwe prãm kêtkumrẽx. Dja amũ tũmràm axwe 'õ kêtkumrẽx rã'ã rã'ã, tãm ne amim kudjan kam kum kabẽn pydjin arẽ. Ne kam adjwỳnhdjwỳ aminhidji jarẽn kum,
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.