Hebreus 13

Metĩndjwỳnh Kute Memã Kabẽn Ny Jarẽnh (TXUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gora ar abeno akamyn mã amã aben jabê rã'ã.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Gora ar me bajtemwã man anhũrkwãmã amiwỳr meo wangjê ne mekam adjukaprĩ. Nãm me kwỳ ã anen aminhũrkwãmã kadjy mrãnh djwỳnh kwỳo wangij ne o djuw mex. Kute kraxkôt mar kêt ne tu o djuw mex.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Ẽ, gora ar mekbê ijê djàkam ar ku'êja ma. Dja gar gadjwỳ aje ar ro'ã mekbê ijê djàkam aku'ê mãn pràbê ar ô'ã atokryn akà djàn akaprĩn ar aba. Kwãrĩk wãnh gar ate akrã kêt. Dja gar ã arkôt ane. Me kute prĩne aro bikẽnh nhym ar tokryjadjwỳ gora ar ar ama. Dja gar ar ô'ã akà djàn atokry ne. Be, tãm ne ja. Gêdja ba ajte ar amã mỳjja 'õdjwỳ jarẽ.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Me abenwỳr bakam ne mrãmri mỳjja mexkumrẽx. Dja gar aprõ'ỳr aban kam aprõ djwỳ:nh'ỳrbit mrã. Nhym me niredjwỳ mjên djwỳnhbit ma. Me kwỳ ne me me prõ prokam no kêt ne. Nhym bep ar ga. Ar ga dja gar akunĩ me prõ prokam apijàm ne aprõ pỹnh ne. Kwãrĩk wãnh ga ar krô'ã aprõ kêt, gê me nija krô'ã mjên kêt. Me prõ prãm, me mjên prãmja dja Metĩndjwỳnh memã pãnh jarẽ. Me kute me'õbê prõ nàr mjêno àkĩnh jamãdjwỳ pãnh jarẽ.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Kwãrĩk wãnh gar pi'ôk kaprĩ prãmebit ar aba kêt. Dja te ar anhõ mỳjja ngrire gar tu o amikĩnh. Mỳkam? Bir, Metĩndjwỳnh ta dja ar ajo djuw mex. Arỳm ne ar amã,
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Bir be, kam dja gwaj batỳx ne banhõkre kadjwỳnhbê amim,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Ẽ, gora ar kute ar ajo ba djwỳnh ma, ar kute ar amã Metĩndjwỳnh kabẽn jarẽnhja dja gar ama. Ar kute kôt amijo ba mex rã'ãn ar ty. Ga ar kute amikajmã'ã Jeju mar ne 'ã ngrà tỳx ja pumũ. Ar ta ne ar arỳm ty. Ar ja dja gar amikam ar aman kam ar'ã amijakren ar aba.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Nà, nãm ar amikajmã'ã Jeju ma. Jeju Kritu pydji. Atemã kêt. Amrẽbê tãmỹ ne ajbir ajte tãm ne. Tãm gêdja rã'ã rã'ã rã'ã ne.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Kwãrĩk wãnh me kute apỹnh mỳjja'ã ujarẽnh nyo ar anoo biknor ar o baja kwãrĩk wãnh o ar anoo biknor kêt. Metĩndjwỳnh ta ne ukaprĩkôt gwaj bajo tỳx gwaj katàt mrã. Kam ne mexkumrẽx. Bep ate ne me ta kukràdjàkôt mekbê me àkur djà pyma. Kam ne punure. Nãm me te o anen arĩk ar ba.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Ate ne me bakukràdjà ny. Kritu ta ne Bãmmã me bakadjy amingã nhym me kubĩ. Nhym me bajaxwe pãnh ty. Nhym bep me kute kukràdjà tũm ar o ba rã'ãja, me Metĩndjwỳnh nhõ kikrekam àpênh ja kute Jeju me bamã tykja mar kêtkumrẽx, ne Jeju nhõ kukràdjà nyja mar kêtkumrẽx. Nhym Metĩndjwỳnh kute me ja jaxweo biknor kêt ne kute meo kra kêtkumrẽx.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Kukràdjà tũmkôt ne me kadjy Metĩndjwỳnh mar djwỳnh nhõ bẽnjadjwỳr rax mry pan kamrôo atom ne o tẽ. Metĩndjwỳnh nhõ kikre kadjwỳnhbê kumoka'êmã o tẽn o wadjà. Me axwe pãnh ne kum kungã. Metĩndjwỳnh kute omũnh ne me axwekam ngryk kêt kadjy. Nhym bep mry nhĩja ne me atykmã kum angij nhym prĩne xêr.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Kôt ne Jeju atykmã tokryn ã tyk ane. Ta kamrôo kute prĩne me bajo mex kadjy.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Kam dja gwaj atykmã jêt djàja'ỳr tẽ. Kôt gwaj batokry nhym me kute kôt gwaj bajaprỳ gwaj kudjwa bapijàmmã.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Djãm pyka jakam ne gwaj banhõ pyka? Kati, nhym bep amrẽ mõr rĩnã ne gwaj kam ama nhym rã'ã rã'ã rã'ãmã. Kam dja me gwaj bajaprỳ gwaj ate bakrã. Kwãrĩk wãnh rã'ã. Mrãmri dja tu ã ane. Kỳjrũm ne gwaj banhõ pykakumrẽx, gwaj banhõ krĩrax djwỳnh.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Bir be, gwaj banhõ pyka gwaj bamã nõr nĩjkam amakbê mã Metĩndjwỳnhmã mex jarẽnh rã'ã ne. Gwaj baje amikajmã'ã Jeju markam dja gwaj ã Metĩndjwỳnhmã anhỹr ar baba rã'ã ne. Gwaj baje Metĩndjwỳnho aminhõn baje idji jarẽnh ar o babaja dja gwaj õ ane. Kam dja Metĩndjwỳnh gwaj bakam kĩnhkumrẽx nhym kam mrãmri kute amrẽbê mete Metĩndjwỳnhmã mry par ne kum õr nhym mekam kĩnhkumrẽx ja pyràk.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Gora ar abenkam adjukaprĩn aben man ar abeno aban anhõdjànhkôt abenmã mỳjja ngã. Gora ar mã aman 'ãno dja. Gêdja gar ane nhym arỳm ar akam kĩnh. Kute amrẽbê mete mry par ne kum õr nhym mekam kĩnh ja pyràk.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Ar kute Metĩndjwỳnhkôt ar ajo ba djwỳnhja gop ar kabẽnkôt amijo aba. Dja ar ar amã mỳjja'õ jarẽ gar tu abẽn kêt ne akrànmã kôt aba. Nãm ar prĩne Metĩndjwỳnh kabẽno ar ajo djuw mex ne ar ajã ukanga kêtkumrẽx. Mỳkam dja gar arkôt amijo aba? Bir, Metĩndjwỳnh kute ar kukjêr nhym ar kute kum amikôt amijarẽnhmã. Kam dja gar arkôt amijo aba nhym kam ar kĩnhkumrẽx ne. Ar kĩnhkumrẽx ne amikôt kum amijarẽ. Dja gar ã aro anhỹr kêt nhym kam ar kum amijarẽnhkam kaprĩre ne. Gar gadjwỳ axwe amikam adjumar. Be, tãm ne ja.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Gop ar Metĩndjwỳnhmã ar ijarẽnh rã'ã. Ar ije amikam ijaxwe 'õ mar kêt ne ije kôt amijo iba prãmã, Jeju kute imã kukràdjà jarẽnh kunĩkôt ije amijo iba prãm kam gêdja gar kum ar ijarẽnh 'ãno dja.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Gora ar on kum ar ijo a'wỳ. Dja gar kum ar ijo a'wỳ bar amikrà kêt ne on arỳm wãm ar awỳr bôx.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Ẽ, akmere ar, àpnhĩre ar, gora ar pi'ôk no'ôkkam ikabẽn ja ma. Tu akrànmã maro tẽn inomã amẽ. Ije pi'ôk no'ôko ar amã tỳx jangjênh kadjy ne ba ar amã pi'ôk no'ôk ne. Ije ar amã pi'ôk no'ôk krãnne.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Ẽ, ba ar amã arẽ gar ama. Nãm me gwaj bakamy Ximoxi mekbê ijê djàrũm kaba nhym amrẽ tẽmmã. Gêdja on bôx jabej bar iro'ã wãm tẽn bôx ne ar apumũ.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Nã bãm ar akunĩo ama ne. Gora ar ar kute ar ajo ba djwỳnhwãmã ar ijarẽ. Ne Metĩndjwỳnh nhõ me mextire wãmãdjwỳ ar ijarẽ. Nhym pykabê Itarijkam me kute Jejukôt abeno kamyja ne me ar ajo ama:n ar amã amijarẽ.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Gê Metĩndjwỳnh ukaprĩkôt ar akunĩo djuw mex. Tãm ne ja.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.