João 9

Kayapó NT (TXU_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tẽ: nhym arỳm me'õ no rã nhỹ. Adjàkamã ne me'õ no rã. Nãm nhỹ nhym arỳm omũ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Nhym kôt ba djwỳnhdjwỳ omũn Jeju kukij ne kum, —Ujarẽnh djwỳnh, mỳkam ne me'õja adjàkamã no rã? Djãm ta axwe pãnh ne adjàkamã no rã? Nàr nãmẽ bãm ar axwe djô'ã ne no rã? Mỳj ne kam kute? ane.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nhym arkum, —Kati. Ta axwe pãnh no rã kêt. Ne nãmẽ bãm ar axwe djô'ã no rã kêt. Be, Metĩndjwỳnh kute no rãkam àpênh nhym me kute kôt raxmã kator kadjy ne no rã.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Be, jakam imexri idjàpênh prãmkumrẽx kute mrãmri ne a'uri me àpênh prãm pyràk. Kute ijanor djwỳnh kute idjàpênh'ã imã karõ kôt idjàpênh prãmkumrẽx. Adjỹm, dja me ĩ ijo bikẽnho tẽn ibĩ ba te idjàpênh prãmje. Kute mrãmri ne me akamàt kô tykkam te àpênh prãm pyràk.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Pykakam me axwemẽ ro'ã ar ibari ba ije mrãmri memã pry kurwỳ djà pyràk. Ga, me kute akamàtkam memã pry kurwỳ nhym me katàt baja pumũ. Badjwỳ ne ba memã Metĩndjwỳnh kabẽn jarẽ nhym me arỳm kôt katàt ar amijo ba. Ne tu amim kabẽn markumrẽx ne arỳm katàt ar amijo ba.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nãm anen arỳm pykakam aptôn kam o ajrên arỳm o me'õ no rãja no djy. Ne kam kum,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 —'Ỳr tẽn ngô nhidjibê Xirôwekam amino ku'õ, ane. Me bakabẽnkam ne me ren ngômã, kute anor jarẽ. Nãm kum ane nhym arỳm 'ỳr tẽn kam amino ku'õ. Ku'õn arỳm no mex ne. No mex ne kam ũrkwã'ỳr tẽn arỳm 'ỳr bôx.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nhym ũrkwã bu'ã me krĩ kute me'õ no rã pumũnh tũm abenmã kum, —Djãm tãmwã ne amijo à'wỳro krĩ? ane.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Nhym me kwỳ memã kum, “Nà, tãm”, ane. Nhym me kwỳ memã kum, —Kon, kute tãmwã pyràk, ane. Nhym ta memã kum, “Nà, ba”, ane.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Nhym me kum, —Tô mỳj me'õ ne amã ano mex jadjà? ane.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Nhym memã kum, —Be, me'õbê Jeju ne pykakam aptôn kam o ajrên arỳm o ino djy. Ino djyn arỳm imã, “'Ỳr tẽn ngôbê Xirôwekam amino ku'õ”, ane. Ba kam 'ỳr tẽn amino ku'õn arỳm ino mex ne irĩt mexkumrẽx, ane.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Nhym me kum, “Nhỹnh ne dja”? ane. Nhym memã kum, “Kon”, ane.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Nhym kam me arỳm mebê pardjêu'ỳr o bôx. Me'ỳr me'õ no rãn arỳm no mexjao bôx.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Be, me tyk djà kêt djà nhõ akatikam, pi'ôk ràràrkam ne Jeju pykakam aptôn o ajrên o me'õ no djyn o noo mex.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nãm me mebê pardjêu'ỳr o bôx nhym me ajte kukij ne kum, —Mỳj ne ga arĩt mex kadjy nẽ? ane. Nhym memã kum, —Nãm pykakam aptôn o ajrên o ino djy ba ku'õn arỳm ino mex ne irĩt mexkumrẽx, ane.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Nhym mebê pardjêu kwỳ abenmã kum, —Djãm Metĩndjwỳnh ne tãmwã jano got? Be, me bakukràdjà pãnh ne pi'ôk ràràrkam ari àpênh ba. Axwekumrẽx, ane. Nhym me kwỳ 'ã abenmã kum, —Nhym bê ne me'õ jaxwe kute ã mỳjja pumũnh kêt nhipêxo anhỹr. Kute ã me'õ no rão mexo anhỹr. Nãm me ã Jeju'ã kabẽno aben japanho ane.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ne kam me'õ no rãn arỳm no mexjamã kum, —Kute amã anoo mexkam 'ã akabẽn'õ jarẽ ba me ama, ane. Nhym memã kum, —Be, kubê Metĩndjwỳnh kukwakam kabẽn jarẽnh djwỳnh'õ, ane.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Nhym mebê idjaer rũnh amim mar kêt ne. Nãm me amim, —Je tô djãm mrãmri ne me'õja adjàkamã no rã? Be, kati, ane. Ne kam arỳm bãmmẽ nã ar'ỳr me ano. Nhym me ar'ỳr tẽn arỳm aro bôx.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Nhym me arkum, —Be, gar memã kum, “Ikra adjàkamã no rã”, anhỹro aba. Djãm tãm ne ja? Mỳj ne rĩt mex kadjy nẽ? ane.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Nhym ar memã kum, —Be, mrãmri ar ikrakumrẽx ne ja. Mrãmri ne adjàkamã no rãkumrẽx.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ne kam mỳj ne arỳm no mex on, ar ije mar kêt. Mỳj me'õ ne kum noo mex nhym rĩt mex, ar ije mar kêt. Be, ta ne arỳm abatành ne. Dja ga me kukja nhym arỳm me amã amijarẽ, ane.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Be, mỳkam ne ar kute memã kum, —Jeju ne ar ikra noo mex, anhỹr kêt? Bir, arkum mebê idjaer rũnh pymakam. Nãm me arỳm abenmã Jeju'ã kabẽn djin abenmã kum, —Dja me'õ memã kum, “Be, mrãmri ne Jejubê me banhõ Bẽnjadjwỳrbê kumkatibê Kritukumrẽx”, ane gwaj kôt me nêje kanga gê ajte me bikprõnh djàkam me baro'ã krĩ kêt, ane.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Kam ne me kute ar kanga pymaje ar memã, —Be, ta ne arỳm abatành. Dja ga me tãmwã kukja, ane.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Nhym kam me ajte amiwỳr me'õ no rãn arỳm no mexja 'uw nhym arỳm 'ỳr bôx. 'Ỳr bôx nhym kum, —Be, me ba ne ba me ije Jeju jaxwekôt mar. Kwãrĩk wãnh ga mex jarẽnh kêt. Kàjkwakam Metĩndjwỳnh ta ne anoo mex. Tãm dja ga kum mex jarẽ, ane.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Nhym memã kum, —Be, mỳj Jeju axwe nã? Ije mar kêt. Mrãmri ne arỳm ino rãkumrẽx. Ne arỳm jakam ba mrãmri irĩt mexkumrẽx. Jabit ne ba mrãmri ije markumrẽx, ane.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Nhym kam me ajte kum, —Mỳj ne ajo, ga arỳm ano mex ne arĩt mex ne? ane.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nhym memã kum, —Je, arỳm ne ba me amã arẽ. Djãm me aje imar kêt got ga me ajte: ikukij? Be, mỳj kadjy dja ba ajte me amã arẽ ga me ajte ama. Djãm me aje me kudjwa mã kôt abikamẽnhmã got ga me ikukjêro dja? ane.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Nhym me arỳm kum kurên kum, —Be, kati. Ga ne ga arỳm kôt aba djwỳnh. Me ba ne ba me atemã. Me bakukãmãre Môjdjêkôt ne ba me amijo iba.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Be, Metĩndjwỳnh mrãmri me bakukãmãre Môjdjêmã kabẽnkumrẽx. Ja ne ba me ije markumrẽx. Nhym be, tãmwã. Djãm me kute kator djà mar got? ane.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Nhym amipãnh memã kum, —Be:, Jeju ne imã irĩt mex jadjà ga me aje kator djà mar kêtja pumũ. Djãm me ano mex got?
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ba me amã arẽ ga me ama. Djãm me axwe ne Metĩndjwỳnh kute me mar ne kôt àpênh? Kati. Ja ne gu me arỳm baje mar. Nhym be, me kute mrãmri Metĩndjwỳnhmã rax jarẽnh ne kute kabẽn mar ne kôt kute amijo bakumrẽxja Metĩndjwỳnh arỳm kute me mar ne me kôt àpênhkumrẽx.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Be, djãm Metĩndjwỳnh Jeju kôt àpênh ngri got ga me 'ã akabẽn ne? Mỳj me'õ ne adjàkamã no rã nhym me arỳm kute kum rĩt mex jadjàr ga me amrẽbê aje mar? Kati. Me bakukãmãre kute arẽnh kêt. Me kunĩ kute arẽnh kêtkumrẽx. Jejubit ne ajbir bajbit ijo mex ga me arỳm aje ipumũnh.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Metĩndjwỳnh ren kute anor kêt nhym ren kabẽnkôt àpênh kêt ba ren ino mex kêt ne. Nhym be, kati. Mrãmri Metĩndjwỳnh kute anorkumrẽx.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Nhym me kum, —Be, djãm akudjwa adjàkamã me ijaxwe? Djãm ajaxwekam aje me ijakre got? ane. Nãm me kum anen kangan arỳm me nêje bõm kumẽ.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Nhym kam Jeju me kute bõm mẽnhkôt arỳm kuman 'ỳr tẽn kum katon kum, —Djãm arỳm ga tu amim Metĩndjwỳnh Kra markumrẽx? ane.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Nhym kum, —Bẽnjadjwỳr, dja ga imã Metĩndjwỳnh Kra jakre ba tu amim markumrẽx, ane.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Nhym kum, —Arỳm ga ipumũ. Ba. Ba ne ba amã ikabẽno dja, ane.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Nhym kum, —Nà, Bẽnjadjwỳr djwỳnh, arỳm ne ba tu amim amarkumrẽx, ane. Ne arỳm kute Metĩndjwỳnh Kramã katorkam amikajgo man parbê ibôn nhỹ.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Nhym Jeju memã kum, —Be, mỳj kadjy ne ba pykakam bôx ne ar iba? Bir, dja ba me kukijn me axwemã ikaton arỳm memã pãnh jarẽ. Be, me kwỳ kute amijo àmran arĩk amim, “Djãm ije Metĩndjwỳnh kabẽn mar ngri got”? anhỹrja dja ba te memã kukràdjà jarẽ nhym me arỳm mar kêt ne arỳm amakkre kêt mex ne ar ba. Me kute mrãmri ne me rĩt mex arỳm no rãn ba pyràk. Nhym be, me kwỳ kute kukràdjà mar kêt ne mar prãm dja ba memã arẽ nhym me arỳm tu amim markumrẽx. Tu amim markumrẽx ne arỳm kôt kute amijo ba mexkumrẽx. Me kute mrãmri ne me no rã arỳm rĩt mex ne katàt ba pyràk. Ja kadjy ne ba pykakam bôx ne ar iba, ane.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Nhym mebê pardjêu bu'ã ku'êja arỳm kabẽn man kum, —Je, djãm me badjwỳ ne ba me ije me no rã pyràk? Kati. Djãm me ije Metĩndjwỳnh kukràdjà mar ngri got? ane.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Nhym memã kum, —Ne ga ren me aje Metĩndjwỳnh kukràdjà mar prãm ne ren aje mrãmri ne me no rã rĩt mex prãm pyràk. Ne kam ren ajaxwe kêt ne. Nhym be, kati. Me aje, “Me badjwỳ djãm me ije Metĩndjwỳnh kukràdjà mar ngri got”? anhỹrkam me ajaxwe rã'ã. Nãm ã Jeju memã ane.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.