Marcos 11

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neu ara sangga deka kota Yerusalem, boe ma ara losa nggorok dua, ndia Betfage ma Betania, rai letek Setun tatain. Numa naa, Yesus asa hahae taak. Boe ma Ana nadenu ana nunin dua laꞌo rakahuluk.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Ana helu sara nae, “Ei dua ngga makahuluk, meni nggorok naa miu. Mete ma ei maso, neu ko ei mete-mita banda keledei esa anan neni paꞌak nai naa. Hatahorir bei ta saꞌe ritan. Miu sefi heni talin fo leꞌa menin ia mai.
2 e disse-lhes:
3 Tehuu mete ma hambu hatahori natane ei nae, ‘Tao hata de ei sefi meni keledei naa?’ Na, ei maselun mae, ‘Ai Lamatuan nae paken. Mete ma Ana pake basa, neu ko Ana haitua fali memak kana.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Boe ma hatahori kaduak kara raa reu, de mete-rita keledei naa anan neni paꞌak nai uma esa bebelan, nai dalak tatain. Boe ma ara sefi heni talin, de leꞌa renin.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Tehuu hatahorir fo mana rambariik ruma naa ratane rae, “Weeh! Tao hata de ei sefi meni hatahori keledein?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Boe ma ara raselu rae, “Ai Lamatuan nae paken. Mete ma Ana pake basa, neu ko ai meni fali memak kana!” Boe ma hatahorir raa ela sara leꞌa reni keledei naa.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ara leꞌa renin neni Yesus neu. Boe ma ara bela lafan nara neu keledei naa lain, de Yesus saꞌen.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Neu ara sangga maso kota dale reu, boe ma hambu hatahori noꞌuk ka haꞌi rala lafan nara ma ndae arun nara, de ara tao sara reu dalak lain. Hambu ketuk reu tati rala mbua sina doon nara numa dalak tatain fo ara nggenggela sara reu dalak taladan. No dalak naa, ara tao tanda rae, sira soru Lamatuak Yesus no hada-horomatak. Sama leo ara rasiꞌe soru hatahori moꞌo-inahuuk kara.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Boe ma hambu hatahori ketuk laꞌok rakahuluk resik Yesus matan, ma ketuk laꞌok tungga dean. Ara mulai eki rae,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Hosana! Ita koa-kio Manetualain!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesus asa losa kota dale, boe ma ara maso reni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun bebelan reu. Boe ma Yesus mete natalolole ndule basa uma naa nanalan. Tehuu sangga makiuk ena, de ara fali reni nggoro Betania reu.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Neu beꞌe-mai huhua anan, boe ma ara kalua numa Betania mai, de ara maso fali reni kota Yerusalem reu. Tehuu neu ara bei laꞌok numa dalak, boe ma Yesus nameda ndoe.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ana mete-nita ai huuk esa numa dalak tatain. Hatahorir rasiꞌe raꞌa boan. De Yesus laꞌok deka-deka neni ai huuk naa neu fo nae mete sudik kaboak, do taa. Neu Ana losa ai huuk naa, Ana ta mete-nita boak esa boe na, Ana mete-nita kada ai huuk naa doon. Huu memak fai neboan bei ta losa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Boe ma Yesus parenda ai huuk naa nae, “Huu o ta bisa fee o boan mai Au, de mulai numa hatematak ia neu o ta bisa fee o boan neu hatahori laen ena!”
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Basa boe ma ara laꞌok rakandoo losa Yerusalem, de Yesus maso seluk neni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun neu. Numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk naa bebelan, hatahori taon dadi neu pasar, fo ara raseseꞌo mbui lunda sinar, ndia hatahori paken dadi neu tunu-hotuk soa-neu hule-haradoik. Yesus mete-nita talo naa, boe ma Ana neu husi-mbuu kalua heni sara. Ana fae nggari heni basa meir fo ara pake tuka doik, ma fae nalengga heni basa banggur fo ara pake raseseꞌo mbuik kara.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Boe ma Ana kaꞌi-ore basa hatohori fo ta bole reni bua-baꞌun nara fo laꞌok tepa tungga Uma naa bebelan bali.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Boe ma Ana nanori sara nae, “Ei bubuluk memak ena hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak ena rae, ‘Au ambadedeik Au Umang ia fo basa hatahori nusa-nusak kara mai hule-haradoi nai ia.’ Tehuu ei tao Uma ia dadi neu naꞌo manu-meor mamana nekebuan!”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Neu malangga anggama Yahudir malanggan nara ma meser anggamar ramanene Yesus tao talo naa ena, boe ma ara rasakele neun. De ara mulai sangga dalak fo rae tao risan. Tehuu ara oo ramahia boe, nahuu hatahori noꞌuk ka hii ralan seli neu Ndia nenorin.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Neu ledo mulai tesa ena, boe ma Yesus asa kalua numa kota Yerusalem mai, fo fali reu sunggu nai nggorok Betania.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 — ausente —
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 — ausente —
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Boe ma Yesus naselu nae, “Memak tetebes! Sadi ei oo mamahere tebe-tebe neu Manetualain leo naak boe.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Mete ma ei mamahere tebe-tebe, na, ei bisa madenu letek esa fo lali neni tasi neu. Dei fo Manetualain lali heni letek naa, sadi ei nemeheherem boso bibiak! Ei muste mamahere tebe-tebe neu Manetualain.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Boso lilii-ndondou, ee! Sadi ei mamahere tebe-tebe mae, Manetualain bisa nabeꞌi fee hata fo ei mokek, neu ko Ana taon fee ei!
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Tehuu mete ma hambu hatahori esa hule-haradoi, naa te dalen ta neulauk no hatahori laen, na, ana muste malole fali no hatahori naa dei. Talo naa dei fo ei Amam manai nusa tetuk do inggu temak, koka heni ei sala-singgom.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Mete ma hambu numa ei mai bei nambeda dalek, ma ta nau fee ambon neu hatahori, neu ko ei Amam manai nusa tetuk do inggu temak oo ta nau lilii heni ei sala-singgom mara boe.”]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Basa boe ma ara laꞌo rakandoo. Losa Yerusalem, boe ma ara maso reni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun reu bali. Neu ara maso losa Uma bebelan, boe ma malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar, ma lasi-lasi hadak Yahudir mai,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 fo ratane Yesus rae, “See ndia nadenu O mai tao nemuek numa ia ndia afik ka? See ndia fee O haak?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Tehuu Yesus bubuluk ara sangga dalak fo rae rakatutudak Ndia. Boe ma Ana bala nae, “Au oo ae atane ei boe. Ei maselu Au dei, dei fo Au aselu ei.
29 Jesus respondeu:
30 Au ae atane talo ia: ei basa ngga malela Yohanis, Mana Saranik naa, hetu? See ndia feen haak fo ana sarani hatahorir? Manetualain, do hatahori dae-bafok?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Boe ma ara duduꞌa reu-mai, ma rakokola aok rae, “Awii! Ikek nala ita ia ena, ma! Huu mete ma ita taselu tae, ‘Manetualain ndia feen haak’, neu ko Ana bala nae, ‘Mete ma talo naa, tao hata de ei ta mamahere Yohanis?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ma ita oo ta bisa tae, ‘Hatahori dae-bafok ndia nadenun.’ Neu ko basa hatahori ramue, nahuu ara ramahere rae, Yohanis naa, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan.”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 De ara raselu rae, “Ai ta bubuluk!”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.