Lucas 6

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Laꞌe esa, Yesus no ana nunin nara laꞌok resik hatahori osin dale, ndaa no hatahori Yahudir fai hahae tao ue-osan. Boe ma ana nunin nara koru rala hade-nggandum mbulen maruma sira matan. Ara raisin, de raꞌa.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Numa naa, hambu partei anggama Farisi hatahorin hida fo mana toꞌu rahere sira Yahudi dala-hadan. Ara mete-rita Yesus ana nunin nara tao talo naa, boe ma ara rahara berak neu Yesus rae, “Tao hata de O ana nunim mara lena-langga ita anggaman hohoro-lalanen? Ara tao ues laꞌe-ndaa fai hahae tao ue-osa! Mete ndia naa! Ara koru hade-nggandum. Boso talo naa!”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 — ausente —
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 — ausente —
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Pasa ndiꞌi doom mara fo nenene matalolole! Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Au ndia aena haak fo aketu ae, hatahori bole tao hata-hata ndaa no fai hahae tao ue-osa.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Laꞌe esa, ndaa no fai hahae tao ue-osa esa bali, Yesus neu fee nenorik numa uma huhule-haradoik. Numa naa, hambu touk esa fo liman seri mates.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Numa naa oo, hambu meser anggama hida ma hatahorir ruma partei anggama Farisi mai, ara sangga lelak fo rae rakatutudak Yesus. De ara rahani a fo mete sudik, fama te Ana nae tao nahai hatahori fo lima mate seserik naa, ndaa no fai hahae tao ue-osa. No dalak naa, ara bisa rakasasaꞌek salak neun nai hatahori noꞌuk matan.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Tehuu Yesus bubuluk no tetuk sira duduꞌan. Huu naa de Ana nanggou hatahori fo lima mate seserik naa nae, “Kaꞌa, ee! Mai mambariik muu talada ia dei!” Boe ma neu nambariik tutik kana.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 De Yesus natane hatahorir raa nae, “Hena Au atane ei dei. Tungga ita anggaman hohoro-lalanen, na, kada hata ndia ita taon fo ndaa no fai hahae tao ue-osa? Ita tao malole do, manggarauk? Ita tao tasoi-tasoda hatahori do, takalulutu ndia masodan?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Boe ma Yesus mete ndule basa sara, de Ana kokolak no hatahori fo lima mate seserik naa nae, “Loo o limam mai!” Boe ma ana loo liman neu, de liman hai tutik ka.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Yesus musun nara mete-rita talo naa, boe ma ara luri. De ara mulai duduꞌa fo rala harak rae, “Ai muste sangga dalak laen bali fo mae makatutudak kana!”
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Ta dook ka bali, boe ma Yesus neni letek esa neu fo hule-haradoi. De Ana hule-haradoi numa naa, leꞌodae katemak esa.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Neu beꞌe-mai huhua anan, boe ma Ana nanggou nala Ndia ana nunin nara. Numa sira lalaꞌen mai, Ana here nala salahunu dua fo dadi neu Ndia nedenun nara. Hatahori fo Ana here nalak kara raa, sira:
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon (Yesus nasiꞌe noken nae, ‘Petrus’),
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mateos,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Yudas (Yakobis anan), ma
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Neu Yesus no ana nunin nara konda numa letek naa mai, boe ma ara rambariik ruma dae matetuk. Numa naa oo, hatahori noꞌuk kara rakabua boe. Hatahorir raa, ruma profensi Yudea, kota Yerusalem, Tirus ma Sidon mai, fo kota dua rai tasi tatain.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Ara mai fo rae nenene Yesus, ma ketuk rae hule Yesus tao nahai hatahori hedis sara. Boe ma Ana tao nahai sara. Ana oo tao nahai hatahori fo nitu saꞌek, ma husi heni nitur kalua numa hatahorir raa mai boe.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Basa hatahorir nau koi laꞌe Yesus, te mete ma ara koi laꞌen, na, hambu koasa kalua numa Yesus mai fo tao nahai sara.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Boe ma Yesus nasare mbali ana nunin nara, de fee nenorik nae,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Hatahori mana ndoe-laꞌak kara ein!
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Tehuu hatahori kamasuꞌik kara ein!
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Hatahori mana makabetek kara ein!
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Hatahori taꞌe koak kara ein!
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Boe ma Yesus tuti nae, “Pasa ndiꞌi doom fo nenene matalolole! O muste sue o musum mara, ma tao hata fo malole neu hatahori mana mburuk no o.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Hule-haradoi neu Manetualain fo Ana tao hata fo malole neu hatahori mana nakatoo o. Ma moke fo Ana tao hata fo malole neu hatahori mana soa tao manggarauk neu o.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Mete ma hatahori famba o nasum seri, na, mboꞌin fo ana famba tamba o nasum seri bali. Mete ma ketuk leꞌa nala o jeket, na, fee tamba seluk o badum neun bali.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Mete ma hatahori roke o hatan esa, na, feen neu leo. Mete ma ketuk baꞌu reni o hatam esa, na, elan numa naa fo ana soan leo. Boso muu moke falik kana bali!
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 O muste tao hatahori laen nara oo, sama tetar no hata fo o hii hatahorir taon soa-neu o boe.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 O hii matudu susuem neu kada o hatahori heli-helim mara. Naa malole. Tehuu lenan, hata? Hatahori manggarauk kara oo sue sira hatahori heli-helin nara boe!
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Mete ma o tao neulauk neu kada hatahori mana tao neulauk neu o, na, lenan nai bee? Te hatahori manggarauk kara oo tao neulauk esa mbali esa talo naa boe.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Mete ma o fee pindan doik neu kada hatahori see fo ana bisa fee falik kana, na, lenan hata? Te hatahori manggarauk kara oo bisa fee pindan doik neu hatahori laen boe, sadi mbila-beinesak ara simbo falik kasa tema-tema.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Tehuu mana lenak naa, ndia talo ia: sue o musum mara! Ma tao hata fo malole neu sara. Ara toꞌa hata, na, fee pindan neu sara. Hae duꞌa mae, ara bisa fee falik kasa, do taa. No dalak naa, neu ko Manetualain bala o. Ma o dadi muu Manetualain mana Demak Mateꞌen anan. Huu o leo-laꞌo sama leo o Amam fo hii tao hata fo malole soa-neu hatahori manggarauk. Ana oo tao hata fo malole soa-neu hatahori ta mana malela noke makasi boe.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Dadi o muste matudu dale kasian neu hatahori, sama leo o Amam manai nusa tetuk do inggu temak natudu dale kasian neu o.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Yesus fee nenorik nakandoo nae, “Boso timba-tai hatahori, mita fo hatahori boso timba-tai rasafali o. Boso maselu kisubalik hatahori, te neu ko hatahorir oo raselu kisubalik o boe. Lilii heni hatahori sala-singgon, mita fo hatahori oo lilii heni o sala-singgom boe.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mete ma o fee hata fo hatahori toꞌa, na, neu ko o simbo masafalik kana. Neu ko Manetualain koladu fo o simbo falik sasi kao-kao. Naa, sama leo hatahorir radai fufue noꞌun seli neu balee uꞌukuk, boe ma ara ndondokon, ndeꞌin, basa de radai seluk bali losa ana sasi kao-kao. O simbo malak kara raa, sama leo naak. Mete ma o fee baꞌuk, na, o simbo falik oo baꞌuk boe. Tehuu mete ma o fee noꞌuk, na, o simbo falik oo manahetak boe.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Yesus oo fee nenorik pake lololek boe. Ana tui nae, “Ta hambu hatahori pokek natudu dalak fee hatahori pokek laen. Neu ko dua sara tuda reni bolok dale reu!
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Kakana sakola ta bisa lena heni ndia mesen! Tehuu mete ma ana tungga natalolole ndia mesen nenorin, na, ana bisa dadi sama leo ndia mesen.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 O hii kada tanda matalolole hatahori sala kadiꞌi anan. Tehuu o sala moꞌom, o taon leo bali ta ia. Naa, sama leo o mete-mita uꞌuk nai hatahori matan, naa te hambu balo moꞌok natabaa nala o matam, tehuu o ta mameda sana!
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Talo bee de o mambarani kokolak mae, ‘Tia-laik! Mai fo au nggai heni uꞌuk numa o matam mai dei.’ Naa te o ao heli-helim ta bisa mete-nita hata-hata, nahuu balok natabaa nala o matam, na! Woi! O ia, memak hatahori mana dea-matak tebe-tebe! Tulun dei! Piru heni balok naa, numa o mata heli-helim mai dei. Dei fo o bisa mete-mita fo nggai heni uꞌuk numa o nonoom naa matan mai.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Yesus tamba seluk lololek esa bali nae, “Ta bisa dadi ai huu neulauk naboa ai boa ta neulauk. Ma ta bisa dadi ai huu ta neulauk naboa ai boa neulauk.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Hatahori bisa tanda rala, ai huuk esa neulauk do taa, numa ai huuk naa boan mai. Basa hatahorir bubuluk rae, ta bisa dadi hatahori seu ufa boan, do anggor boan numa ai kanggouk mai.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Leo naak oo, hatahori dale lolo-laok bisa tao hata fo neulauk kara boe. Tehuu hatahori dale manggenggeok tao hata manggarauk kara. Te numa hatahori kokolan mai, natudu ndia isi-isin.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Yesus tuti seluk kana bali nae, “Ei soa kada moke Au taa-taa mae, ‘Lamatuak’. Tehuu tao hata de ei ta nau tungga Au kokolang?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Hatahori mana mai nenene Au, boe ma ana tao tungga Au kokolang, ana sama leo
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 hatahori mana nae nambaririik uma matea. Ana kali natalolole fanderen bolon nai dae isik dei, losa hambu batu isik. Basa naa, ana tao fanderen tetar neu batu naa lain, dei fo nambaririik uma. Mete ma faa lua mai, na, uma naa ta natanggenggo, nahuu fanderen matea ena.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Tehuu hatahori mana nenene no kada dale bibiak ma ta tungga Au kokolang, ana sama leo hatahori mana nae nambaririik uma, te sadi ana dadi. Ana ta tao fanderen, tehuu ana kada netetende uma naa neu dae isik nai lee tatain. De neu faa lua mai, boe ma ana sapu nakalulutu heni uma naa!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.