Hebreus 9
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Hatematak ia, au ae fee nesenedak talo ia: neu Manetualain ndara fangga hehelu-bartaa makasososak no ita bei-baꞌin nara, Ana oo nakonda hohoro-lalanek boe, fo ara rambaririik mamana huhule-haradoik fo ara bisa rakaluku-rakatele neun, tungga hohoro-lalanek naa hihiin.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Nai mamana huhule-haradoik naa, hambu bebelan ma laa moꞌok esa. Nai laak naa kama mukan, hambu mamana netetende lambu, ma mei esa fo malangga anggamar paken, ndae roti fee Manetualain. Kama muka naa, ara seseik kana rae, Manetualain Kama Malalaon.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Boe ma hambu tema ririndi moꞌok esa neni londak babata kama laen esa fo ara seseik kana rae, Manetualain Kama Malalaon Mateꞌen.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Nai tema ririndik naa matan, hambu mei lilo mbilas esa fo hotu rani kaboo menik fee Manetualain. Ma nai Kama Malalaok Mateꞌen hambu peti neni balu lilo mbilas esa fo ara seseik kana rae, Peti Hehelu-bartaak. Nai peti naa dale, ara mbeda bua-baꞌu lele uluk fo fee nesenedak neu hatahorir laꞌe-neu Manetualain hehelu-bartaan fo Ana ndara fanggak no sara ena. Nai naa, hambu tofles lilo mbilas esa, neni isik no roti manna. Roti naa, ndia roti lele uluk fo Manetualain nakondan numa lalai mai, fee ita bei-baꞌin nara, neu ara ndoe-laꞌa numa mamana nees. Nai peti naa oo, hambu baꞌi Harun teteꞌe ai kamatuun boe, fo bakahulun nasamusa nita. Ma hambu batu bebelak fo fai uluk Manetualain paken, doki Ndia hohoro-lalanen fo Ana feen neu baꞌi Musa.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Nai peti naa tatanan, hambu patong dua ratudu Manetualain ta neni babanggan. Patong raa, mata-aon sama leo Manetualain ata kalidan numa nusa tetuk do inggu temak mai, rambariik ro lidan nara nekembelak kara fo tatana rala peti naa, nahuu mamanak naa natudu Manetualain dale kasian neu hatahori dae-bafok. Tehuu hatematak ia, au faing ta dai fo kokolak no lutu-lelon laꞌe-neu bua-baꞌur raa.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Sira mbembeda-ngganggaon neu bua-baꞌur marai Manetualain Laa Huhule-haradoin naa, memak talo naa. Boe ma malangga anggamar maso-kalua tungga faik reni kama muka naa reu, fo rakalalaꞌok sira uen nai naa.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Tehuu kada malangga anggama Yahudir malangga ina-huun mesa kana ndia bole maso neni Manetualain Kama Malalaon Mateꞌen naa neu. Ma ana ta bole maso fai lelik, huu ana bole maso kada laꞌe esa ka nai teuk esa dalen. Mete ma ana maso, ana muste neni banda tunu-hotuk daan, fo bibirun neu Peti Hehelu-bartaak naa tatanan. Daak naa sosoan, mita fo Manetualain koka heni malangga anggama naa no basa hatahorir sala-singgon lalaꞌen, leo mae hata fo ara taok naa oo, ara ta bubuluk sala do taa boe.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Manetualain pake Ndia Dula-dale Malalaon ena fo fee ita bubuluk tae, mete ma tema ririndik naa, bei babata dalak maso neni Kama Malalaok Mateꞌen neu, naa sosoa-ndandaan nae, hatahori dae-bafok bei ta bisa maso neni Manetualain matan neu, losa faik bee fo hohoro-lalane raak kara bei neni pakek.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Huu basa naar dadi neu netuduk fo Manetualain Dula-dalen paken, fo nanori ita bei mana masodak hatematak ia. Fai bakahulun ita bei-baꞌin nara reni sira fefeen ma banda tunu-hotuk reu malangga anggama fo Manetualain koka heni sira sala-singgon nara. Tehuu leo mae ara reni tunu-hotuk noꞌun seli oo tunu-hotuk kara raa, ta bisa tao rala dalen nara dadi lolo-laok, ma ta bisa ramopo sira nemeda salan rai dalen nara boe.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Dadi hata fo ara taok naa, tungga kada anggama hohoro-lalanen. Hambu hohoro-lalanek parenda nae, ara ta bisa raꞌa ia, ma ta bisa rinu naa. Hambu hohoro-lalanek laen nae, ara muste safe aon nara ma bua-baꞌun nara tungga hohoro-lalanek hihiin. Naa te basa hohoro-lalanek kara raa, tao ralao kada hatahorir dean, tehuu ta tao ralao dalen nara. Leo mae talo naa oo, tehuu hohoro-lalanek kara raa muste laꞌok rakandoo boe, losa Manetualain nggatin no hohoro-lalane beuk.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Tehuu hatematak ia, Hatahori fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai naa nai ia ena. Hatahori naa, ndia Karistus. Ana mai ena fo dadi neu ita malangga anggama demak mateꞌen, ma Ana tao dedeꞌa malole fee ita ena. Ana nakalalaꞌok uen, sama leo malangga anggama mata-ao raak, tehuu Ana naue-osa nai mamana huhule-haradoi huuk ta neni babanggak. Ndia mamana huhule-haradoin naa, ta nai dae-inak, huu hatahori dae-bafok ta ndia tao mamanak naa.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Karistus maso neni Kama Malalaok Mateꞌen naa neu, fo nasare Manetualain sama leo malangga anggama demak mateꞌen mata-ao raak kara taok, teuk esa laꞌe esa. Ma neu Ana maso, Ana oo neni daak boe fo fee Manetualain. Tehuu ta sama. Huu Karistus ta neni banda tunu-hotuk daan. Ana nenik naa, ndia Ndia daa heli-helin, nahuu Ana mate ena fo dadi tunu-hotuk soa-neu ita. Tehuu Karistus neni daan dale neu laꞌe esak ka, fo nakamboꞌik ita numa ita sala-singgon mai, losa doon naa neu.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Dadi Karistus daan naa, memak ta neni babanggak lena heni banda daan. Huu tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen, hatahori mana tao salak kara, manggenggeok ma ta randaa maso fo rakaluku-rakatele neu Manetualain. Muste reni malangga anggama reu fo tao tunu-hotuk, mita fo tunu-hotuk naa daan tao nambalao falik kasa. Tunu-hotuk noꞌuk ka roke bibi hiek daan ma sapi daan. Hambu hohoro-lalanek esa boe nae, mete ma hatahori koi laꞌe hatahori mates, ana dadi manggenggeok nai Manetualain matan ena. Mete ma hatahori naa nau nambalao fali, malangga anggama muste huru nala afu lenak numa sapi tenak neni hotu basak mai. Basa boe ma ana neni afu naa, fo sombun neu hatahori manggenggeok naa, mita fo nambalao fali.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Dadi mete ma banda daan bisa tao nalao hatahori ao-ina dean fo manggenggeok, lena-lenak bali no Karistus daan! Huu Karistus daan naa, nakamboꞌik ita numa sala-singgok kara mai ena, ma Ana oo tao nalao ita dalen dale boe. Ita sala-singgon tao nala ita lenggo feꞌe numa Manetualain mai. Neu Karistus mamaten talo naa, Manetualain Dula-dale mana masodak seku neu, tulu-falin fo Ana loo lima aon neu Manetualain, sama leo banda tunu-hotuk matetuk, ta naena mbiꞌe-toꞌik faa boe na. Dadi hatematak ia, ita bisa takaluku-takatele no tetebes ena neu Manetualain mana masodak seku neu.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 No Karistus daan ta neni babanggak naa, huu naa de Manetualain paken dadi lelete neu hehelu-bartaa beuk soa-neu basa hatahorir fo Manetualain noke nala sara ena, fo dadi Ndia hatahorin. Neu Karistus mate fo tao nasoi-nasoda hatahori, Ana oo tefa-soi ita bei-baꞌin nara numa sala-singgok fo ara taok ndia lele uluk mai boe, neu Manetualain ndara fangga hehelu-bartaa raak no sara. Huu naa de ara oo bisa rasoda rakandoo ro Manetualain boe.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Au haꞌi netuduk, hatahori simbo pusaka, sama leo amak esa, tao susura pusaka fo mateꞌen fee pusaka neu ndia anan. Tehuu kanak naa dei fo bisa toꞌu nala pusaka naa, mete ma aman maten ena.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Mete ma amak naa bei masodak, anan bei ta bisa simbo pusaka, fo aman helu-bartaa memak kana ena nai susura pusaka naa.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Leo naak oo soa-neu Manetualain hehelu-bartaa raan boe fo Ana ndara fangga no ita bei-baꞌin. Mete ma hambu esa mate nakahuluk, dei fo ara bisa simbo hata fo Manetualain helu-bartaak naa. Huu naa de sira tunu-hotun pake banda daan fo dadi bukti nae, hambu mana matek ena.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Fai maneuk kara, baꞌi Musa nakabubua nala ita bei-baꞌin nara, de nafada basa parenda marai hohoro-lalanek fo Manetualain nakondak naa ena. Basa boe ma baꞌi Musa hala sapi ma bibi hiek fo haꞌi nala daan, de babalik kasa no oe. Ana oo pake tali mbilas fo futu ai doo lutuk ndanan boe. De ana boron neni daak naa dale neu, boe ma bibiru neu Manetualain Susuran, ma neu basa rau-inggur lalaꞌen.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Neu baꞌi Musa bibiru daak naa, ana oo kokolak boe nae, “Daak ia, dadi tanda nae, Manetualain ndara fangga hehelu-bartaak no ei. Mete ma ei tao tungga basa Ndia parendan lalaꞌen, neu ko Ana oo fee basa hata fo Ana helu-bartaak ena boe.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Baꞌi Musa oo bibiru daak naa neu Laa Huhule-haradoik, ma basa bua-baꞌur marai naar fo ara pake rakaluku-rakatele neu Manetualain boe.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Huu tungga Manetualain hohoro-lalanen, numa basa bua-baꞌu manggenggeok kara mai noꞌun nara muste tao nelao sara pake daak. Huu naa de mete ma hatahori dae-bafok nau dadi lolo-laok numa sira sala-singgon mai, na, muste hambu tunu-hotuk daan.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Hata fo au tuik laꞌe-neu ita bei-baꞌin nara, ma sira Laa Huhule-haradoin naa, basa naar kada dadi neu netuduk, mita fo ita bisa talela Manetualain mamana huhule-haradoi huun ta neni babanggak nai nusa tetuk do inggu temak. Mete ma malangga anggama mata-ao raak nae maso neni Laak neu fo hule-haradoi neu Manetualain, ara muste tao ralao basa-basan dei, pake banda tunu-hotuk daan. Manetualain mamana huhule-haradoin manai nusa tetuk do inggu temak oo muste malalaok boe. Tehuu muste pake tunu-hotuk daan ta neni babanggak fo lena heni banda daan.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kama Malalaok Mateꞌen fo Karistus masok naa, ta kama manai Laa Huhule-haradoik fo hatahori dae-bafok taok. Huu Laak manai dae-inak naa, kada dadi neu netuduk numa huun mai. Tehuu Karistus maso memak nai nusa tetuk do inggu temak dadi lelete fo tulu-fali ita nai Manetualain matan.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Fai bakahulun malangga anggama demak mateꞌen muste maso laꞌi-laꞌik kana teuk esa laꞌe esa neni Kama Malalaok Mateꞌen naa neu, ma neni banda daan fee Manetualain. Tehuu Karistus ta leo naak. Ana parluu maso kada laꞌe esak ka, ma neni Ndia daa heli-helin.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Huu mete ma Ana muste maso tungga teuk, sama leo malangga anggama mata-ao raak naa, sosoa-ndandaan nae, Ana muste mate laꞌi-laꞌik kana, mulai numa dae-bafok makasososan mai losa hatematak ia, mita fo Ana koka heni hatahori esa-esak sala-singgon. Tehuu Ana ta tao talo naa. Huu ndaa no faik Karistus mate, Ana dadi tunu-hotuk laꞌe kada esak ka fo siꞌu-sapu heni basa sala-singgok lalaꞌen fo hatahorir taok.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Manggaledok ena, hatahori dae-bafok mate laꞌe esak ka. Tehuu basa naa, ana muste neu nasare nai Manetualain matan fo Manetualain parisan.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Leo naak oo Karistus boe. Ana mate ma loo lima aon fo dadi neu tunu-hotuk laꞌe esak ka. Ma neu ko Ana oo fali mai boe. Tehuu Ana ta koladu hatahorir sala-singgon bali, nahuu Ana tao natetu ues naa ena. Tehuu hata fo Ana nae koladuk naa, ndia Ana nau tao nasoi-nasoda basa hatahorir fo mana ramahena neun.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.