Gênesis 21

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 — ausente —
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 — ausente —
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 — ausente —
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 — ausente —
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 — ausente —
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 — ausente —
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Basa boe ma Isak tamba namoꞌo. Neu rae filan, boe ma Abraham tao feta moꞌok.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 — ausente —
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 — ausente —
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Abraham namanene Sara kokolak talo naa, boe ma ana nameda ta malole, nahuu Ismael naa ndia anan boe.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Tehuu Manetualain kokolak no Abraham nae, “Abraham! O boso duduꞌa o sao murim naa no anan. Tungga kada Sara hihiin, nahuu neu ko o hambu tititi-nonosik fo au helu-bartaak naa ena, nesik Isak.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Tehuu Au oo fee babaꞌe-babatik neu o sao murin anan boe, nahuu ndia oo, o ana heli-helin boe. Neu ko ndia tititi-nonosin oo dadi neu hatahori nusak esa boe.”
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Neu beꞌe-mai huhua-anan, boe ma Abraham tao lepa-nggees fo fee Hagar, ma feen oe boto esa, ana nasalilin neu arun. Basa boe ma ana neu nafuli inak naa no anan Ismael, de ara laꞌo leo. Boe ma ara laꞌok ndule basa dae nees, mana deka nai Beer Syeba.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Neu oe nininun nara basan ena, boe ma Hagar laꞌo ela anan neu ai huu anak esa saꞌon.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Boe ma ana duduꞌa nai dalen dale nae, “Au daleng ta nalak kana, mete-ita kanak ia mamaten.” Boe ma ana nakadedeak, de nanggatuuk doon nai rarain meter 50 numa kanak naa mai. De buꞌi nakarereu.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Manetualain oo namanene Ismael hara bubuꞌin boe, boe ma atan numa nusa tetuk do inggu temak mai, nanggou Hagar nae, “Hagar! Tao hata de o susa-sona talo ia? Boso mamataꞌu, huu Manetualain namanene kanak naa bubuꞌin ena.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Hatematak ia o mambadeik leo fo muu mete kanak naa. Tao matetea dalen, huu neu ko Au ae tao ndia tititi-nonosin dadi neu hatahori nusak ta hohoꞌak esa.”
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Basa boe ma Manetualain tao nambaloa matan, de mete-nita oe matak esa numa naa. Boe ma neu nadai oe neni boto naa neu, de neu fee kanak naa ninu.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 — ausente —
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Lelek naa, manek Abimelek no ndia malangga musun, nade Fikol, mai ratonggo ro Abraham. Manek kokolak nae, “Abraham! Ai bubuluk ena mae, Manetualain sama-sama no o. Huu naa de o tao hata a mesan, basa-basan dadi.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 De hatematak ia au oke o soꞌuk sumba-sook nai Manetualain matan mae, o ta pepeko-leleko au ua umbu-anang nggara. Sama leo au atudu au dale susueng neu o ena, de o muste matudu o dale susuem neu au ma nusak ia boe.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Boe ma Abraham naselu nae, “Hou! Au sumba-soo.”
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Tehuu basa boe ma Abraham kalaak manek nae, “Papa manek hatahorin nara leꞌa rala au oe matang esa.”
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Manek namanene nala naa, boe ma naselu nae, “Awii! Au bei fo amanene dedeꞌak ia. Tao hata de papa ta kalaak numa fai bakahulun mai? Au ta bubuluk see ndia tao.”
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 — ausente —
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 — ausente —
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Boe ma manek natanen nae, “Tao hata de o tao talo naa?”
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Abraham nafada nae, “Papa manek simbo mala bibi lombo tena kahituk kara iar fo dadi neu tanda rae, papa manek manaku, au ndia kali oe matak ia.”
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Huu dua sara soꞌuk sumba-sook numa naa ena, de ara foi mamanak naa nade Beer Syeba. Sosoa-ndandaan nae, ‘Oe mata Sumba-sook’.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Ara sumba-soo basa, boe ma manek Abimelek no ndia malangga musun fali reni sira nusan Filistin reu.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Basa boe ma Abraham sele ai huu tamariska esa numa Beer Syeba. Mulai numa lelek naa neu, ai huuk naa fee nesenenedak neu Abraham, fo numa naa ana nakaluku-nakatele neu MANETUALAIN mana Masodak Losa Doon Naa Neu.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Basa boe ma Abraham leo taak nala dook ka numa hatahori Filistin nara nusan.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.