Jeremias 50

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asɛm a Awurade nam odiyifoɔ Yeremia so ka faa Babilonia ne Babiloniafoɔ asase ho nie:
1 Esta é a palavra que o Senhor falou pelo profeta Jeremias acerca da Babilônia e da terra dos babilônios:
2 “Mommɔ no dawuro na mompae mu nka wɔ amanaman mu.
2 "Anunciem e proclamem entre as nações, ergam um sinal e proclamem; não escondam nada. Digam: ‘A Babilônia foi conquistada; Bel foi humilhado, Marduque apavorado. As imagens da Babilônia estão humilhadas e seus ídolos apavorados’.
3 Ɔman bi firi atifi fam bɛto ahyɛ ne so
3 Uma nação vinda do norte a atacará, arrasará a sua terra e não deixará nela nenhum habitante; tanto homens como animais fugirão.
4 “Nna no mu ne saa ɛberɛ no,”
4 "Naqueles dias e naquela época", declara o Senhor, "o povo de Israel e o povo de Judá virão juntos, chorando e buscando o Senhor seu Deus.
5 Wɔbɛbisa ɛkwan a ɛkɔ Sion
5 Perguntarão pelo caminho para Sião e voltarão o rosto na direção dela. Virão e se apegarão ao Senhor numa aliança permanente que não será esquecida.
6 “Me nkurɔfoɔ ayɛ nnwan a wɔayera;
6 "Meu povo tem sido ovelhas perdidas; seus pastores as desencaminharam e as fizeram perambular pelos montes. Elas vaguearam por montanhas e colinas e se esqueceram de seu próprio curral.
7 Obiara a ɔhunuu wɔn no tetee wɔn mu;
7 Todos que as encontram as devoram. Os seus adversários disseram: ‘Não somos culpados, pois elas pecaram contra o Senhor, sua verdadeira pastagem, o Senhor, a esperança de seus antepassados’.
8 “Monnwane mfiri Babilonia;
8 "Fujam da Babilônia; saiam da terra dos babilônios e sejam como os bodes que lideram o rebanho.
9 Mɛkanyane amanaman akɛseɛ nkabom
9 Vejam! Eu mobilizarei e trarei contra a Babilônia uma coalizão de grandes nações do norte. Elas tomarão posição de combate contra ela e a conquistarão. Suas flechas serão como guerreiros bem treinados, que não voltam de mãos vazias.
10 Enti wɔbɛfom Babilonia;
10 Assim a Babilônia será saqueada; todos os que a saquearem se fartarão", declara o Senhor.
11 “Esiane sɛ mo ani gye na modi ahurisie,
11 "Ainda que você esteja alegre e exultante, você que saqueia a minha herança; ainda que você seja brincalhão como uma novilha solta no pasto, e relincha como os garanhões,
12 Wo maame ani bɛwu pa ara;
12 sua mãe se envergonhará profundamente; aquela que lhes deu à luz ficará constrangida. Ela se tornará a menor das nações, um deserto, uma terra seca e árida.
13 Awurade abufuo enti, obiara rentena hɔ
13 Por causa da ira do Senhor ela não será habitada, mas estará completamente desolada. Todos os que passarem pela Babilônia ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
14 “Monnyinagyina mo afa ntwa Babilonia ho nhyia,
14 "Tomem posição de combate em volta da Babilônia, todos vocês que empunham o arco. Atirem nela! Não poupem flechas, pois ela pecou contra o Senhor.
15 Monteam ntia no wɔ afanan nyinaa!
15 Soem contra ela um grito de guerra de todos os lados! Ela se rende, suas torres caem e suas muralhas são derrubadas. Esta é a vingança do Senhor; vinguem-se dela! Façam a ela o que ela fez aos outros!
16 Monyi ogufoɔ mfiri Babilonia,
16 Eliminem da Babilônia o semeador, e o ceifeiro com a sua foice na colheita. Por causa da espada do opressor que cada um volte para o seu próprio povo, e cada um fuja para a sua própria terra.
17 “Israel yɛ nnwankuo a wɔahwete
17 "Israel é um rebanho disperso, afugentado por leões. O primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria; e o último a esmagar os seus ossos foi Nabucodonosor, rei da Babilônia. "
18 Ɛno enti, yei ne deɛ Asafo Awurade, Israel Onyankopɔn seɛ:
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Castigarei o rei da Babilônia e a sua terra assim como castiguei o rei da Assíria.
19 Na mede Israel bɛsane aba nʼankasa adidibea.
19 Mas trarei Israel de volta a sua própria pastagem e ele pastará no Carmelo e em Basã; e saciará o seu apetite nos montes de Efraim e em Gileade.
20 Saa nna no ne saa ɛberɛ no,”
20 Naqueles dias, naquela época", declara o Senhor, "se procurará pela iniqüidade de israel, mas nada será achado, pelos pecados de Judá, mas nenhum será encontrado, pois perdoarei o remanescente que eu poupar.
21 “Monto nhyɛ Merataim asase so
21 "Ataquem a terra de Merataim e aqueles que moram em Pecode. Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos totalmente", declara o Senhor. "Façam tudo que lhes ordenei.
22 Ɔko mu gyegyeegye wɔ asase no so,
22 Há ruído de batalha na terra; grande destruição!
23 Hwɛ sɛdeɛ wɔabubu na wɔabobɔ
23 Quão quebrado e destroçado está o martelo de toda a terra! Quão arrasada está a Babilônia entre as nações!
24 Mesum wo afidie Ao Babilonia,
24 Preparei uma armadilha para você, ó Babilônia, e você foi apanhada antes de percebê-lo; você foi achada e capturada porque se opôs ao Senhor.
25 Awurade abue nʼakodeɛ akoradan
25 O Senhor abriu o seu arsenal e trouxe para fora as armas da sua ira, pois o Soberano Senhor dos Exércitos tem trabalho para fazer na terra dos babilônios.
26 Momfiri akyirikyiri mmra ne so.
26 Venham contra ela dos confins da terra. Arrombem os seus celeiros; empilhem-na como feixes de cereal. Destruam-na totalmente e não lhe deixem nenhum remanescente.
27 Monkunkum nʼanantwinini nyinaa;
27 Matem todos os seus jovens guerreiros! Que eles desçam para o matadouro! Ai deles! Pois chegou o seu dia, a hora de serem castigados.
28 Montie akobɔfoɔ ne adwanefoɔ a wɔfiri Babilonia no
28 Escutem os fugitivos e refugiados vindos da Babilônia, declarando em Sião como, o Senhor, o nosso Deus se vingou, como se vingou de seu templo.
29 “Momfrɛ agyantofoɔ nkɔtoa Babilonia,
29 "Convoquem flecheiros contra a Babilônia, todos aqueles que empunham o arco. Acampem-se todos ao redor dela; não deixem ninguém escapar. Retribuam a ela conforme os seus feitos; façam com ela tudo o que ela fez. Porque ela desafiou o Senhor, o Santo de Israel.
30 Enti ne mmeranteɛ bɛtotɔ wɔ mmɔntene so;
30 Por isso, os seus jovens cairão nas ruas e todos os seus guerreiros se calarão naquele dia", declara o Senhor dos Exércitos.
31 “Hwɛ, mekyiri wo, Ao ɔhantanni.”
31 "Vejam, estou contra você, ó arrogante", declara o Soberano Senhor dos Exércitos, "pois chegou o seu dia, a sua hora de ser castigada.
32 Ɔhantanni no bɛsunti na wahwe ase
32 A arrogância tropeçará e cairá, e ninguém a ajudará a se levantar. Incendiarei as suas cidades, e o fogo consumirá tudo ao seu redor. "
33 Yei ne deɛ Asafo Awurade seɛ:
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "O povo de Israel está sendo oprimido, e também o povo de Judá. Todos os seus captores os prendem à força, recusando deixá-los ir.
34 Nanso, wɔn Gyefoɔ yɛ ɔhoɔdenfoɔ;
34 Contudo, o Redentor deles é forte; o Senhor dos Exércitos é o seu nome. Ele mesmo defenderá a causa deles, e trará descanso à terra, mas inquietação aos que vivem na Babilônia.
35 “Akofena bi bɛsɔre atia Babiloniafoɔ!”
35 "Uma espada contra os babilônios! ", declara o Senhor; "contra os que vivem na Babilônia e contra seus líderes e sábios!
36 Akofena bi bɛsɔre atia nʼadiyifoɔ atorofoɔ!
36 Uma espada contra os seus falsos profetas! Eles se tornarão tolos. Uma espada contra os seus guerreiros! Eles ficarão apavorados.
37 Akofena bi bɛsɔre atia nʼapɔnkɔ ne ne nteaseɛnam
37 Uma espada contra os seus cavalos, os seus carros de guerra e contra todos os estrangeiros em suas fileiras! Eles serão como mulheres. Uma espada contra os seus tesouros! Eles serão saqueados.
38 Ɔweɛ wɔ ne nsuo ahodoɔ so!
38 Uma espada contra as suas águas! Elas secarão. Porque é uma terra de imagens esculpidas, e eles enlouquecem por causa de seus ídolos horríveis.
39 “Enti ɛserɛ so mmoa ne mpataku bɛtena hɔ,
39 "Por isso, criaturas do deserto e hienas nela morarão, e as corujas nela habitarão. Ela jamais voltará a ser habitada nem haverá quem nela viva no futuro.
40 Sɛdeɛ Onyankopɔn tuu Sodom ne Gomora
40 Como Deus destruiu Sodoma e Gomorra e as cidades vizinhas", diz o Senhor, "ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.
41 “Monhwɛ! Akodɔm bi firi atifi fam reba;
41 "Vejam! Vem vindo um povo do norte; uma grande nação e muitos reis se mobilizam desde os confins da terra.
42 Wɔkurakura bɛmma ne pea;
42 Eles empunham o arcos e a lança; são cruéis e sem misericórdia, e o seu barulho é como o bramido do mar. Vêm montados em seus cavalos, em formação de batalha, para atacá-la, ó cidade de Babilônia.
43 Babiloniahene ate wɔn ho nsɛm,
43 Quando o rei da Babilônia ouviu relatos sobre eles, as suas mãos amoleceram. A angústia tomou conta dele, dores como as de uma mulher dando à luz.
44 Sɛdeɛ gyata a ɔfiri Yordan nkyɛkyerɛ mu
44 Assim como um leão que sobe da mata do Jordão em direção aos pastos verdejantes, subitamente eu caçarei a Babilônia para fora de sua terra. Quem é o escolhido que designarei para isso? Quem é como eu que possa me desafiar? E que pastor pode me resistir? "
45 Enti tie deɛ Awurade ahyehyɛ atia Babilonia,
45 Por isso, ouçam o que o Senhor planejou contra a Babilônia, o que ele preparou contra a terra dos babilônios: os menores do rebanho serão arrastados, e as pastagens ficarão devastadas por causa deles.
46 Babilonia nnommumfa nnyegyeeɛ bɛma asase awoso;
46 Ao som da tomada da Babilônia a terra tremerá; o grito deles ressoará entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.