Juízes 5

Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da no, Debora ne Abinoam babarima Barak too saa dwom yi:
1 E cantou Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele mesmo dia, dizendo:
2 “Israel mpanyimfo sɔre dii anim,
2 Porquanto os chefes se puseram à frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor .
3 “Mo ahemfo, muntie!
3 Ouvi, reis; dai ouvidos, príncipes; eu, eu cantarei ao Senhor ; salmodiarei ao Senhor , Deus de Israel.
4 “Awurade, bere a wufii Seir,
4 Ó Senhor , saindo tu de Seir, caminhando tu desde o campo de Edom, a terra estremeceu; até os céus gotejaram, até as nuvens gotejaram águas.
5 Awurade ba no maa mmepɔw wosowee.
5 Os montes se derreteram diante do Senhor , e até o Sinai diante do Senhor , Deus de Israel.
6 “Anat ba Samgar ne Yael bere so,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram os caminhos de se percorrerem; e os que andavam por veredas iam por caminhos torcidos.
7 Nnipa kakra na wɔkaa Israel nkuraa
7 Cessaram as aldeias em Israel, cessaram, até que eu, Débora, me levantei, por mãe em Israel me levantei.
8 Bere a Israel som anyame foforo no,
8 E, se escolhia deuses novos, logo a guerra estava às portas; via-se, por isso, escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Mewɔ Israel ntuanofo afa
9 Meu coração é para os legisladores de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo; louvai ao Senhor .
10 “Mo a motete afurum a wɔte apɔw so,
10 Vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Muntie nkuraa nnwontofo a wɔaboa wɔn ho ano wɔ anomee.
11 Onde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falai das justiças do Senhor , das justiças que fez às suas aldeias em Israel; então, o povo do Senhor descia às portas.
12 ‘Sɔre! Debora, sɔre!
12 Desperta, desperta, Débora, desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos teus prisioneiros, tu, filho de Abinoão.
13 “Nkaefo no bɔɔ nsra fi Tabor kɔɔ ahoɔdenfo so.
13 Então, o Senhor fez dominar sobre os magníficos, entre o povo ao que ficou de resto; fez-me o Senhor dominar sobre os valentes.
14 Wofi Efraim bae, asase a na kan no na ɛyɛ Amalekfo dea,
14 De Efraim saiu a sua raiz contra Amaleque; e após ti vinha Benjamim dentre os teus povos; de Maquir e Zebulom desceram os legisladores, passando com o cajado do escriba.
15 Na Isakar mu atitiriw ka Debora ne Barak ho.
15 Também os principais de Issacar foram com Débora; e, como Issacar, assim também Baraque foi enviado a pé para o vale; nas correntes de Rúben foram grandes as resoluções do coração.
16 Adɛn nti na wotenaa fie wɔ nguanhwɛfo mu,
16 Por que ficaste tu entre os currais para ouvires os balidos dos rebanhos? Nas divisões de Rúben tiveram grandes esquadrinhações do coração.
17 Gilead kaa Yordan apuei hɔ.
17 Gileade se ficou dalém do Jordão, e Dã por que se deteve em navios? Aser se assentou nos portos do mar e ficou nas suas ruínas.
18 Nanso Sebulon too ne nkwa apemafo
18 Zebulom é um povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 “Kanaan ahemfo koo wɔ Taanak a ɛbɛn Megido asu ho,
19 Vieram reis e pelejaram; então, pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; não tomaram ganho de prata.
20 Nsoromma fi soro koe.
20 Desde os céus pelejaram; até as estrelas desde os lugares dos seus cursos pelejaram contra Sísera.
21 Asubɔnten Kison twee wɔn kɔe,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Pisaste, ó minha alma, a força.
22 Afei, apɔnkɔ no tɔte pempem fam,
22 Então, as unhas dos cavalos se despedaçaram pelo galopar, o galopar dos seus valentes.
23 ‘Nnome nka Merosfo,’ Awurade bɔfo na ose.
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor ; acremente amaldiçoai os seus moradores, porquanto não vieram em socorro do Senhor , em socorro do Senhor , com os valorosos.
24 “Nhyira nka Yael,
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres nas tendas.
25 Sisera srɛɛ nsu,
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu manteiga.
26 Afei, ɔde ne nsa benkum yii ntamadan pɛe,
26 À estaca estendeu a sua mão esquerda, e ao maço dos trabalhadores, a sua direita; e matou a Sísera e rachou-lhe a cabeça, quando lhe pregou e atravessou as fontes.
27 Ɔmemee, ɔhwee ase;
27 Entre os seus pés, se encurvou, caiu, ficou estirado; entre os seus pés, se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali ficou abatido.
28 “Sisera nena hwɛɛ mfɛnsere mu;
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus carros?
29 Ne mmea anyansafo no rema mmuae no,
29 As mais sábias das suas damas responderam; e até ela respondia a si mesma:
30 ‘Wɔrekyɛ asade a wonyae no,
30 Porventura não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças a cada homem? Para Sísera despojos de várias cores, despojos de várias cores de bordados; de várias cores bordados de ambas as bandas, para os pescoços do despojo?
31 “Awurade, ma wʼatamfo nyinaa nwu sɛ Sisera!
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que o amam sejam como o sol quando sai na sua força.
32 — ausente —
32 E sossegou a terra quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.