Êxodo 15
Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs NVT
1 Na Mose ne Israelfo no too saa dwom yi de kamfoo Awurade:
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 “Awurade yɛ mʼahoɔden, me dwom
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Awurade yɛ ɔkofo;
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 Farao nteaseɛnam ne nʼakofo, watow wɔn agu po mu.
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Nsu akata wɔn so.
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 Wo nsa nifa, Awurade,
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 “Wo tumi kɛse no mu
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Wugu ahome a,
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 Ɔtamfo kae se,
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Nanso Onyankopɔn bɔɔ ne mframa
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 Hena na ɔte sɛ Awurade wɔ anyame mu?
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 “Woteɛɛ wo nsa nifa
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Woadi nnipa a wugyee wɔn no anim.
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Amanaman bɛte ama wɔn ho apopo.
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Edom mpanyimfo besuro.
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 Ehu ne suro bɛtɔ wɔn so.
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 Wode wɔn bɛba abedua wɔn
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 “Awurade bedi hene
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Farao apɔnkɔ, nʼapɔnkɔkafo ne ne nteaseɛnam pɛɛ sɛ wɔfa po no mu; nanso Awurade buu nsu afasu no guu wɔn so bere a na Israelfo no nam mu sɛ asase wosee so.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Ɛhɔ na Odiyifobea Miriam a ɔyɛ Aaron nuabea faa akyene bi bɔ de dii mmea no anim ma wɔsawee.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Ɛnna Miriam too saa dwom yi:
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Afei, Mose dii Israelfo no anim ne wɔn tu fii Po Kɔkɔɔ no ho kɔɔ Sur sare so. Na wɔnantew sare no so nnansa a wɔannya nsu annom.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Woduu Mara no, wɔantumi annom ɛhɔ nsu, efisɛ na ɛyɛ nwene. Ɛno nti na wɔfrɛ hɔ Mara no; ase ne: Nweenwen.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Enti nnipa no nwiinwii tiaa Mose sɛ, “Dɛn na yɛnnom?”
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Mose srɛɛ Awurade sɛ ɔmmoa wɔn, na Awurade kyerɛɛ no dubaa bi. Na ɔtow too nsu no mu, na ɛyɛɛ dɛ maa wotumi nomee.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 “Sɛ mubetie Awurade mo Nyankopɔn nne, na moayɛ osetie ayɛ ade trenee de a, ɔyare a mema ɛbɔɔ Misraimfo no, meremma bi mmɔ mo, efisɛ mene Awurade a mesa mo nyarewa.”
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Wɔbaa Elim a ɛhɔ na na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ, nti wosisii wɔn ntamadan, tenaa mmura no ho.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.