Mateus 19

Tutsa Naga NT (TVT_WFT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisu ih erah loong tiit ah thoonbaat korum ano, heh Galili nawa dokkhoom ano Jordan juung saangko ni Judia juungkhuung ko ih katta.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Heh lini miloong hantek roong phankhoom rumta, loong ah thoontang deesiit rumta.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Mararah Phirasi loong ah heh jiinni thokrum ano heh jeng matjoot suh phate cheng rumta, “Seng Hootthe jun ih miwah ih heh nusah tumjih thoidoh ang abah uh jen haat tamet ah?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jisu ih ngaakbaatta, “Rangteele ni raangha rah sen ih tanih chowetan, haphangsong di Rangte ih mina ah minuh miwah ih hoonta.
4 Jesus respondeu:
5 Rangte ih liita, ‘Erah raangtaan ih miwah rah ih henuh hewah ah thiinhaat ano heh sanuh damdoh room chosong ah, eno nengnyi ah esiit ih hoon ah.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Erah raang ih enyi takah angka esiit ih hoon nyu ah. Erah thoidi Rangte ih chosiit ha ah, o mina ih uh lapaak haat theng.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Pharisi loong ah ih heh suh cheng rumta, “Erah ang abah Moses Hootthe ih le ah raang ano haatmui theng ih tumet suh baatta?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jisu ih ngaakbaatta, Moses tokdi jen haatmui thuk tahan abah sen suh nyootsoot ah echaan angta. Enoothong haphangsong di bah emah tah angta.
8 Jesus respondeu:
9 Eno bah nga ih baat rumhala, miwah o ih bah uh heh sanuh ah mih damdoh lathet reeka doh haat ano nuhoh we kap abah, erah mih ah eroomjup rangdah ah dala,”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Heliphante loong ih heh suh li rumta, “Minuh miwah chamchi nah emah ang abah minuh lalaan kapka bah eseethoon angte.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jisu ih ngaakbaatta, “Erah jengkhaap ah mirep suh tapunka ang ah, mararah mina Rangte ih koha asuh ba jen ang ah.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Tumeah mina ih minuh lakap thang ih tongla rah jaatrep thoidi: mararah mih ah daamhun ih tupla, rukho ah mih ih lanok muithuk suh lak hang ih hoonha, eno rukho ih bah Rangmong Hasong raangtaan ih minuh ah takapka. Arah nyootsoot hang ah o ih jen kap ah erah loong toom re ah.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Mararah miloong ih neng noodek Jisu jiinni heh lak ih taajoh ano rangsoom kotthuk suh siitjah rum taha, eno heliphante loong ah ih miloong kanja rumta.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisu ih baatta, “Noodek loong ah nga jiinnah toom wang rumha nak haam an, tumeah rangmong Hasong ah arah noodek loong ah likhiik.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Heh ih noodek loong khoh adi taajoh ano dokkhoom kata.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Saasiit mih wasiit Jisu jiinni wang ano chengta, “Nyootte,” “Ngah ih babah uh lathoonka roidong ah chosuh eseejih tumjih re ang doh se ah?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 “Eseejih ah ngah suh tumet suh cheng halang,” Jisu ih ngaakbaatta. “Ese abah Wasiit luulu ba. An roidong chosuh li ubah Rangte jengdang loong ah naririh et kap uh.”
17 Jesus respondeu:
18 “Tumjih jengdang loong ah?” heh ih chengta. Jisu ih baatta, “Mih nak tek haat uh; mih minuh damdoh nak roomjup uh, mihot nak huh uh; mih suh lathika doh nak nan uh;
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 annuh anwah ah soongraang et uh; erah dam ih ankhuung antok ah an teewah thanthan ih minchan uh.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 “Ngah ih erah jengdang loong ah abah thoontang ejen kap etang,” Changteng warah ih ngaakbaatta. “Jaat hoh ngah tumjih boot reejih ah?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jisu ih ngaakbaatta, “An rapne eseethoon angsuh li ubah, an nyamka ah sang uno ngun ah changthih loong suh pheekokaat uh, eno ba an ah rangmong nah changteng ang uh; erah lidoh nga lih ah phan raahang.”
21 Jesus respondeu:
22 Erah chaat ano changteng wah ah thungjoong lam ih dokkhoom kata, tumeah heh nyamte angta.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Erah lidi Jisu ih heliphante loong suh baatta, “Ngah ih amiitiit baat rumhala: changteng loong ah Rangmong hasong nah chowang suh rapne echaan ang ah.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ngah ih we baat rumhala: Changteng loong ah Rangte Hasong nah chowang nang ih bah mokchongdoot ah mikkaan po nah baalaan nopsoon ah.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Heliphante loong ah ih erah chaat rum ano rapne ih paatja rumta. “Erah ang abah, o ah piite angla?” neng ih chengta.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jisu ah nengko ih toonsok ano liita. “Mina raangtaan ih bah erah lajen angjih ta ang anih enoothong Rangte doh bah jaatrep ejen lang eah.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Eno Pitar ah toonjengta. “Seng ih jaatrep ah thiinhaat ih no an lih ah phanhi. Eno seng ah mamah ang ih?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jisu ih baat rumta,” Roi Na thok ha doh Mina Sah ah chaan aphaan pan tongtheng adoh tong ah, eno Ijirel nawa asih jaatnyi ah pansuh nga liphante asih wanyi loong ah uh erah chaan aphaan pan tongtheng adoh roongtong rumha.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Erah damdi o mina ih henok hetap ah thiinhaat ano, adoleh hephoh henah, henuh hewah, hesuh hesah, hephek hephaang loong ah nga tungthoidoh thiinhaat abah, erah loong ah hantek ih choh ah, erah damdoh babah uh lathoonka roidong ah choh ah.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Enoothong o mina amadi jaakhoh angte loong ah liwang ih hoon ah, eno amadi liwang angte loong ah jaakhoh ih hoon ah.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.