Mateus 11
Esa Leedap Ena Banlam (TVT) vs VC
1 Jisu ih heliphante asih wanyi loong asuh thoon reenbaat rum ano, heh erah dowa hahoh ni dokkhoom ano hakhuung hatok hadaang adi tum nyootsoot kaatta.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Juungtemte Joon ih phaatak ni Jisu Kristo reeraang loong ah japchaat ano, mararah heliphante loong ah Jisu jiinni daapkaatta.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Eno heliphante ih cheng rumta, “An tamanglu Juungtemte Joon ih wasiit raak eha ih baatta rah ah, tama seng ih wahoh bansokjih angkah?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jisu ih ngaakbaatta, “Ngaakwang anno Juungtemte Joon suh sen ih tup han nyia chaat han ah baatwan an:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 edook loong ih tup eha, lakoong ah mi khoom ela, eput engam loong ah ede ela, naabaang loong ah ih chaat eha, etekte ah ngaakthing ela, eno Ruurang Ese ah changthih loong suh nyootsoot ha.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Tumthan tenroon ang ah o ngah suh mongchi lah angte loong rah ah!”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Juungtemte Joon liphante loong ah dokkhoom rum adi Jisu ih miloong asuh Joon tiit ah baat rumta: “Sen Joon re nah phisaang hah ko ih kah tan adi, sen ih tumjih japtup ih, et thuntan? Naamphook loong ah pong ih pheekmoot arah tam tuptan?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Adoleh tumjih japtup raangtaan ih katan? Mih wasiit nyuse khatse nawa ih choomraang cho ang arah tup ih tam thuntan? Eme choomte mina bah luungwang nok nah ba tong ah!
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Baat he, sen ih tumjaat japtup suh dokkhoom tan? Khowah tama? Elang eah, enoothong heh ah khowah nang ih elong ang arah japtup tan.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Juungtemte Joon ah Rangteele ni raangthiinta wah ah: ‘Rangte ih liita, Nga kongphaak huite sen raangtaan ih lam ban laang suh sen ngah nah daapkaat hang.’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ngah ih ami tiit baat rumhala Juungtemte Joon likhiik elongthoon o mina uh maang dongka. Enoothong o mina rangmong Hasong nah ehinthoon ang ah erah mih ah Joon nang ih elong ang ah.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Juungtemte Joon ih nyootsoot rumta tok dowa ih amatuk ih Rangmong Hasong nawa loong ah chamnaang thuk ruh eha, erah dam ih ethih miloong ah ih chaan ih rangmong Hasong ah ngeesuh taat chung rumha.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Rangmong Hasong tiit ah Moses nyia Khowah loong ih Juungtemte Joon phang angta tuk ih banbaatcho angta;
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 eno sen ih erah jengkhaap ah hanpi thung ang anbah, Juungtemte Joon ah Elijah ang ah, heh raak tiit ah jaakhoh ni banbaatta jun ih ah.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Boichaat an, sen na je abah ah!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Amadoh, Ngah ih ahaangwa mina loong ah tumjih doh toobaat rum ang? Neng ah noodek loong thaangsang theng ni tong rum arah likhiik. Eno hedung hedung riingwaan rum arah likhiik,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Seng ih sen suh kuhoon saamtom koh idi sen ah tah boong aloom kan! Seng ah mangboong boong kino sen ah tahuungkan!’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Joon samuh tong ra taha adi kham uh tajokta, eno warep ih li rumta, ‘Heh sak ni chiithih laakhah pan boh ah!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Eno Mina Sah ah ra haano, jok phaksata eno, warep ih liita, ‘Arah mih ah sok an! Heh bah mangda nyi kham kaanya adoleh sokse seete, nyia thaaju mina loong joonte!’ Erabah uh, Rangte mongtham ah, ami et dongjatjih ah heh mootkaat nah noisok ah.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Maradi Jisu ih epaatjaajih ehan reeta erah hadaang mina loong ah neng rangdah nawa tangaak lekta, erah thoih heh ih erah hadaang loong ah ethetbaat etta.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Korajin mina loong, sen suh tumthan echoojih ang ah! Betsaida mina loong sen suh uh tumthan echoojih ang ah! Marah epaatjaajih loong sen suh re tang ah Tairi nyia Sidoon hadaang nah re tang bah, erah nawa mina loong abah ehak doh dook khuupo nyuh ah kap rum ano laabot khonah jen tong ih thengta rangdah nawa ngaaklek eti ih noisok suh ah!
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ngah ih ami tiit baat rumhala, Dandeeja doh Rangte ih sen nang ih Tairi nyia Sidoon mina loong asuh ba heh minchan ehan noisok ah!
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Eno sen Keparnam mina loong! Sen ih sen teeteewah suh rang nah chowang ih tam thunhan? Sen bah soolam nah dat haatte ang halan! Marah epaatjaajih sen suh re korum taha rah Sodom nah re doh bah, amadoh uh Sodom eje ang thengta!
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Sen ih jat et theng Dandeeja doh Rangte ih sen nang ih ehan ah Sodom ah minchan ah!”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Erah tokdi Jisu ih rangsoomta, “Ewah, rang nyi hah Teesu! Ngah ih an suh lakookmi li hala tumeah an ih marah mongwah maakwah nyia ejatchoite asuh lajat thukthang ih huthiin uno lajatte loong asuh noisok hu.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 “Ewah, elang eh uh, erah ah an thungpun jun ih ju angla.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Seng Wah ih ngah suh jirep ah kohalang. O eh uh heh Sah ah tajatka heh Wah luulu ih ba jat ah, adoleh heh wah ah o eh uh tajatka heh Sah ih luulu ih ba jat ah, nyia heh Sah ih o mina erah jatthuk suh danjoh ah loong ih ba jat ah.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Nga jiinnah wanghan, o huijih ih naang pat halan loong ah, ngah ih naangtong thuk rumha.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Nga kaangkoong ah kap an, eno ngah dowa nyoot he, tumeah ngah ah chiiala ni toongtang nyia thungsek; eno ba sen naangtong ah choh an.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Kaangkoong marah ngah ih koh rumhala ah elaang, nyia marah ngah ih hui huithuk rumhala ah huichaang.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.