João 19
Esa Leedap Ena Banlam (TVT) vs ARIB
1 Eno Pilat ih Jisu ah siitwan ano ruh ih bot thuk rumta.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Arami loong ah ih bangkaang hesupan nawa ih khopok ah hoon rum ano hekhoh ni pokthuk rumta; saangham nyuh ah hesak adi dekkoh rum eta
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 heh reeni raarum hano li rumta, “Roiloh toom angkah Jehudi luwang ah!” Eno neng ah wangrum ano paatbuh rumta.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilat ah jaasiit we ngaak dokkhoom kah ano miloong asuh baat rumta, “sok thaak an, nga ih sen reenah dongsiit kaat hang, enoothong heh tek haatjih bah ngah ih tachoh jokang.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Erah di Jisu ah dokkhoom ra taha, sukhopok ah pok saangham nyuh ah kap ano dong ra taha. Pilat ih baat rumta, sok thaak an, mih abah arah!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Heh ah kaptup rum ano romwah phokhoh loong nyia Rangteenok bante loong ah ri rumta, “Heh ah tekrapbot etheng! Heh ah tekrapbot etheng!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Miloong ah ih ngaak riibaat rumta, seng hotthe ni eli eha heh ah tek haat etheng ngeh ah, tiimnge liidi heh ih ngah Rangte Sah ngeh chaangta.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Erah chaat ano Pilat ah ehan han ih choota.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Pilat ah nopwang ano Jisu suh cheng wangta, <<An manawa ra halu?>>
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilat ih liita, <<Nga damdoh tanih waan ru?>> <<An ih tanih jatko nga jiinni chaan jeela ngeh ah, daap uh jen daap haat eha bangphak nah uh jen rapbot eha.>>
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jisu ih ngaak liita, An ih ngah tiim ehang bah uh erah chaan ah Rangte ih koh halu. Erah raangtaan ih an suh nga jootkotte ah rapne ih moong reela.>>
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Jisu jeng ah chaat ano, Pilat ih daap haat taat chungta. Enoothong miloong ah weengaak ri rumta, <<An ih Jisu mok daap haat ubah, Luuwanglong joonte tah angko! O mina ih ngah Luuwang ngeh ih chaangha mih abah Luuwanglong piiara!>>
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilat ih erah jeng ah chaat ano, mat hoonkotte “Jongtongtheng” ngeh ih menrumta adi Jisu ah doksiit kaat ano tong kata (erah suh Hebrew nok hah ih <<Gabbatha<< ngeh menta.)
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Khopui Kuwaang phaksat khookhamja rangnithung di Pilat ih miloong asuh liita, <<Sen Luuwang ah arah!>>
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Eno miloong ah ngaak ri rumta, <<Tek haat etheng! Tek haat etheng! Bangphak khona rapbot theng!>>
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Eno Pilat ih Jehudi loong asuh Jisu ah bangphak khoni rapbotkaat thuk rumta.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Jisu ih bangphak ah pi ano <<Mikhoraang hah<< adi kata. (Jehudi loong ih <<Golgotha<< ngeh menha.)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Jisu damdi mih wanyi ah uh erah di rapbot rumta, Jisu ah ehong adi mih wanyi ah haanghop ih rapbot rumta.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat ih mih suh jatthuk suh raang ano bangphak adi chiita, erah di raangta, <<Najaret dowa Jisu, Jehudi Luuwang.>>
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Erah le adi Hebrew, Latin nyia Grik jenglam ih raangta, eno samnuthung dowa ih Jisu rapbotta hah ah haloh lah angkokaano mirep ih erah raangta ah toonsokleh weh kah ih rumta.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Romwah phokhoh loong ah Pilat reeni wang ano liita, <<Jehudi Luuwang<< ngeh ih nak raang uh<< erah nang ih bah <<Arah mih ah ih liita, Ngah Jehudi Luuwang<< emah ih raang uh.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilat ih ngaak liita, <<Ngah ih tiimjih raangtang, emamah toom ang ah.>>
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Sipaahi loong ah ih Jisu ah bangphak ni rapbot lini heh ih kapta nyuh ah khoobaji ih khoohoom rum ano phe rumta. Heh samsong ah uh wakpi ih rumta, erah samsong ah hewet muh khoolaan angta.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Sipaahi loong ah nengneng jaachi ni baatmui rumta, <<Seng ih lakhoohoom theng; eranang ebah o ih choh thaak asuh jong tetaak ah rang nah haat eno tootoon ih.>> Arah langla Rangteele ni amah raangthiinta ah amiisak ih dong angta:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jisu bangphak re adi heh nuh nyia heh no Klopas minuh Meeri chapta, Meeri Magdalen uh erah di roongchapta.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Heh nuh nyia heliphante hemongnook warah japtup ano Jisu ih heh nuh suh liita, <<Heh an sah.>>
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Erah lih adi heliphante asuh liita, <<Arah an nuh.>> Erah ja dowa ih heliphante ah ih erah nuh ah heh nok ni siitkaatta.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jisu ih jat eta jirep ah thoon eta; eno Rangteele ni raangthiinta amiisak ih angsuh heh ih liita, <<Ngah joongle ih leelang.>>
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Erah di thaangneethoon kham keethiin choi khaplang esiit angta, mih wasiit ih kham adi nyuchiin ah tem ano, hissop bangkaang adi khakta, eno toonpi ano Jisu tui ni mooksuta.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jisu ih erah jok ano jengta, <<Thoon eta!>> Eno heh tok ah songhaat ano thaktiita.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Eno Jehudi ngoong awang loong ah ih Pilat suh bangphak khoni rapbot rumta loong lah ah thabuh rum ano datthiin esuh cheng rumta. Erah saalih adi Jehudi naangtongsa, hoondak rangwuuja angta, erah thoidi neng ih thunta Jehudi naangtongsa doh neng mang ah bangphak khonah naktoom thoktong ah ngeh ah.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Eno sipaahi loong ah ih jaakhoh ah Jisu reeni rapbotta mih lah thabuh ano wasiit lah ah we thabuh rumta.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Enoothong Jisu reeni wang rum adi jen tekchoi ang kano, heh lah ah tathabuh rumta.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Enoothong, sipaahi wasiit ih heh saam ni Pah ih sot kano joong nyi sih loong ah dokjanta. (
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Erah angta rah mih ih heh mikmik ih japtup arah baat ha, erah raangtaan ih sen ih uh hanpi ih an. Erah baatte ah ih amiitiit ah jat eha, ngah ih amiitiit ah baat hang ngeh ah.)
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Rangteele ni raangthiinta ah amiisak ih angla: Erah di amah raangha, <<heraang esiit taan uh tathaka.>>
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Rangteele ehoh ni uh li eha <<Pah esuh arah miloong ah ih kooksok ah.>>
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Erah lih adi, Aramia nok hah Josep ih Pilat suh Jisu mang ah jenpi nih ih kaat ang ngeh cheng wangta. (Josep ah husah di Jisu liphante angta, enoothong heh Jehudi ngoong awang ra choota.) Pilat ih jenpi ih kaat uh li kano Josep ih bangphak dowa heh mang ah datpi wangta.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Heh damdi Nikodimas roongwaangta, jaakhoh ni uh Jisu damdi heh rangphe di chomui choi angta. Nikodimas ih phontum jih miir nyia aloes ah woi ano took rookjom taan piikaatta.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Erah nyi ih Jisu mang ah datpi nyuh ano phontum ah ih hut nyuuta, eno nyuh ih thooploop nyu ano Jehudi banlam di ebeng ih kaat suh emah ih khookham rumta.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Jisu tek haat rumta pa adi mangbeng theng ena esiit angta erah di o mang uh beng muh angta.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Jehudi naangtongsa ah erah saalih adi angta eno erah mangbeng ah uh haniik ni ang thoidi Jisu mang ah erah di beng nyuuta.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.