Apocalipse 18

Esa Leedap Ena Banlam (TVT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Erah lidi rangmong nawa dat raaha rah rangsah ehoh tuptang. Heh ah chaan aphaan elong pan angta, nyia heh phaakta rah ih hatoh thoontang kaangtookta.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Heh ah erong ih ame riingta: “Heh edat eta! Babiloon elong ah edat eta! Amadi heh ah chiithih laakhah loong nyia enyaan chiiala loong tongtheng nok ih hoonla; jaatrep enyaan nyia miksuk etjih woh loong ah heh damdi songtong rumla.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Tumeah deek akaan thoontang ih heh mootkaat ethih adoh ramka theng, heh kham ruuwaawa ah jok rumha. Hatoh nawa luungwang loong ah heh damdoh roomjup ah jaangse rumla, eno latoohaat thang ih ramkaala mootkaat rah ih mongrep dowa pheehoonte loong ah changteng ih hoon rumla.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Erah lidi rangmong nawa root ehoh ame jeng arah chaattang,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Tumeah heh rangdah loong ah rang thanthan choong ih meela,
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Heh sen damdi mame reeraang taha emamah sen uh heh damdoh reeraang an;
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Heh suh chamnaang nyia mongjoong ah ehan ih koh an
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Erah tungthoidoh, thang ariin ih heh ah saasiit doh thet haat ah—
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Hatoh luungwang loong heh damdi jootthih mootkaat nyia roong ramkaate loong ah samnuthung khaam theng weelak nyia weekhot ah sok rum ano, neng mikse janhaat damdoh huung rum ah.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Neng loong ah haloot nah chap rum ah, tumeah heh damdoh roong chamnaang suh neng echo ih rum ah. Neng ih liirum ah, “Tumthan echoojih ah! Michoomiphaan ah! Elong nyia chaan aphaan samnuthung Bebiloon arah ah. Koonta siit mongdi an ah chamnaang thuk halu!”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Hatoh dowa Pheehoonte loong ah nep hethun huung rum ah nyia mongjoong ang rum ah, tumeah neng hukkhaak riikte o uh takah jeeka ang ah;
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 o ih uh neng dowa hun, ngunkholok, jongmi, thaangchaan jekteh; chaakrih hukkhaak loong ah, saangham nyuh, nyuleep, nyia nyusaang nyuh loong riikte tajeeka ang ah; jaatrep bang dongmoonjih loong ah nyia pookraang nawa ih hoon arah loong ah nyia thaangchaan bang, jaansaang, jaanmi, nyia seengsah jong;
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 nyia kuuchiing, hejook hebook, etingtakjih, mir bangtiik, nyia phrenkiinsens phontum; kham nyia olip thiing, ataatiik nyia ataabaan, liiamaan nyia saap, mok nyia mokkaari, dah loong, nyia mina loong roidong ah nep uh eriikte takah jeeka ang ah.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Pheehoonte loong ah ih heh suh liirum ah, “An hukkhaak eseejih loong an taat jamtu ah jaatrep etikmat eta, nyia an nyamka nyia ephaakja loong ah ethoon eta, eno an ih erah loong ah babah uh takah we ngaak chojamko!”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Erah samnuthung adi pheehoonte loong phe hoon rum ano changteng angte loong ah haloot nah tangchap rum ah, tumeah neng heh damdoh roong chamnaang ra echo ih rum ah. Neng ah mongjoong ih ehuung rum ah,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 eno jeng rum ah, “Tumthan echoojih ah! Elong samnuthung ah tumthan echootheng angla! Heh ah chaakrih nyuh, saangham nyuh nyia nyusaang di kachoomta, nyia heh teenuh sak adi hun jeksah saankah, jongmi nyia thaangchaan jekteh nawa ih kame thukta!
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Eno erah loong nyamka ah heh ih koonta siit di mat haat ha!”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 eno heh ah weekhot damdoh weelak nah matkhaam arah tup rum ano riinghuung rum ah: “Arah likhiik samnuthung elong ah ehoh maani uh tajeeta!”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Neng khoh ni bungwiik ah riirum ano ehuung nyia esine damdi jeng rumta, “Tumthan echoojih ah! Tumthan echo theng ah elong samnuthung rah ah! Samnuthung elong ah heh, eno juungsih ni khoonkhuung lengli thukte loong ah erah nyamka nawa ih changteng ih hoon rumta!” Eno heh ih koonta siit di jaatrep ah mat haat ah!”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Rangmong dowa loong, heh thetkhat asuh tenroon ang an! Tenroon ang an, Rangte mina nyia kaamwah, nyia khowah loong!” Tumeah heh sen damdi tumjaat reeta thaang ah, Rangte ih heh edut haat et ha!
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Erah lidi chaan aphaan pan rangsah rah ih jong elong raan jittheng than jonglo ah toon ano juungsih adi lup haatta eno liita, “Arah likhiik Bebiiloon samnuthung elong ah emamah erong ih babah uh lakah ngaak tup thang ih lup haatwan ah.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Bang changding root nyia mina root loong ah, phuiliilaang motte root nyia liirong motte mina root loong ah, sen jiin nawa babah uh takah we japchaatka ang ah! Pheehoon thengnah mina moh arah an jiinnah takah jeeka ang ah; nyia raan karengjitta root loong ah takah japchaatka!
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Weetook kaphaakta loong ah an jiinnah phaak arah takah tupka; kuhoonte jaaro jaalah loong root ah takah jeeka ang ah. Mongrep ni an jiin nawa pheehoonte loong ah elongthoon ang rumta, eno emoong moontoro nawa ih an ih mongrep mina loong ah mokwaantu!”
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Bebiiloon ah hoocham thuk etta tumeah erah samnuthung adi khowah loong nyia Rangte mina loong sih ah chotup rumta; elang eah, erah ah hatoh nih tek haat rumta loong sih rah angta.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.