1 Coríntios 9
Esa Leedap Ena Banlam (TVT) vs VC
1 Ngah pongwan mina tatam angkang? Ngah kamwah tatam angkang? Seng Teesu Jisu ngah ih tatam tuptang? Nyia ngah Teesu raangtaan ih motang thaang ah sen taba angkan?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Mih ih ngah kamwah ngeh ih lathiik rangbah uh, sen loong ah ih ngah ejat eh hali! Sen roidong ah Teesu damdi roongroop thoidi, sen teeteewah ih ngah ah kaamwah ih dongjat thuk hali.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Mabah mina loong ah ih putbeek hang di, ngah ih emah kangaakbaat rum ang:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Nga mootkaat thaang phak asat tatam jen korang?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Kaamwah wahoh loong nyia seng Teesu no nyia Pitar reela likhiik, Kristaan minuh ah siit angno ngah tatam jen tumkhoom kang?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Adoleh sek thingtong suh sek ah Barnabas luulu tam mootkaatjih ah?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 O sipaahi ih heh laajang thaang ah heh teeteewah ih kakoh ah? Heh phek nawa anggut lasatte mootkaatte ah o a? Neng saap nyuupuuthi ah lajokte ah o ah?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Arah toobaat hang jengthaak ah ngah ih saarookwet ih toobaat hang, tiimnge liidi Hootthe ni phoosiitsiit ih baat hali.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Moses Hootthe ni seng ih chowet hi, “Raannak thuk tokdoh maanpong ah hetui nak loop theng.” Enoobah, Rangte ih maanpong ah luulu tam samthunha?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Amiisak di erah heh ih seng suh tamli tahe? Elang e ah erah seng raangtaan ih raangha. O ih bah uh haanbeeha nyi chamkhanha rah heh ih nep roongchoh suh mokala.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Seng ih sen loong dung ni moong achaang raanjih wen hi. Sen jiin nawa hansi raangtaan chohi asuh ehanmi kohi ngeh ih tamli han?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Wahoh botseh sen jiinnawa jen laalomhala, seng ih batang aleh ehan tatam jen laalomke?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Amiisak di sen ih jat et han o mina Rangteenok ni mokala erah loong ah ih phak asak ah Rangteenok nawa choha adoleh o ih romthong ni khojoop siik hoon ha erah loong ah ih khojoop siik hoon phaksat adi roomla.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Erah likhiikkhiik ih, Ruurang Ese tiit baatte loong asuh ething tong raangtaan ih erah mootkaat dowa chotheng ngeh ih Teesu ih baat ha.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Enoothong chojih ang abah uh ngah ih maang taat jamkang, adoleh amadi arah raanghang ah nga teewah raangtaan ih jensuk suh taraang kang. Erah nang ebah jaakhoh ngaba ti ang! O ih bah uh thaangmuh jengkhaap doh nga jen mokalang ah tami leksiitka!
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ruurang ese baat thoidoh ngah uh tajen khuupook kang. Ngabah tang aleh, emah mootkaat ah matkap. Eno ruurang ese tiit ah labaattang bah tiimthan echo etheng angta!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Nga thungthung ih mok mokatang bah, hethaang echoh eh ang ngeh ih tuumaang thengtang; enoothong nga mootkaat ngeh ih mokatang, tiimnge liidi Rangte ih erah mootkaat ah ngasuh baat tahang.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Emah ang abah, ngah ih tiimthaang choh angleh? Ruurang Ese tiit thaangmuh ih baat hi ah, adoleh ruurang ese raang ih nga mookkaatjih ngeh ih laliiko aju saapootse.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ngah nga pongpongwan mina, o dah tah angkang; enoothong mathan jen ang ah erah than mina jensuh, ngah warep dah ih hoon lang.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Jehudi loong ah jen suh li angno ngah neng likhiikkhiik ih roong tongtha tang, eno ngah Moses Hootthe lathong ni lah ang kangbah uh, Moses Hootthe lathong ni songtongla loong ah jen suh neng likhiik ih roong tongtha tang.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ranglajatte loong damdoh mokatang adoh uh, emamah ju roong tongtha tang, Jehudi Hootthe lathong ni lah angthang ih ah, erah Ranglajatte loong jen suh reetang. Erah raang ih Rangte Hootthe ngah ih lakap tah angka; amiisak di ngah Kristo hootthe lathong ni tonglang.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 O mina laalom di larook lata angta, neng loong ah jen suh li angno, ngah uh neng likhiik ih larook lata ih hoontang. Mamah ih adoh se ah li angno, marah marah mina ah taan puipang suh li angno ngah emamah ih reeraang tang.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Arah loong ah ruurang ese tung thoidi reelang, romseetam ah loongtang ih chosuh ah.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Amiisak tiit ah sen loong ih jat ehan, tootmui soonte loong ah hantek toosoonla enoothong hethaang ah wasiit ih ba choh ah. Erah raangtaan ih, sen uh toosoon an hethaang ah chosuh ah.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Tootmuijapte loong ah ih hethaang chosuh ejap banlam ah naririh nyoot ha marah roitang raang ih lah angka raang ih ah, enoothong seng loong jaasiit mokali ah roitang raang ih ang ah.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Erah raangtaan ih ngah soon tangno echoh lam adi pitlang; laktom ih thutmuite ih jaahu ni lathuka rah likhiik ah.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ngah ih ngaasak ngaasi ah nga jeng chaatchaat dah eh hoonthuk lang, tiimnge liidi ruurang ese ah wahoh suh baat lidoh hethaang lachoh naktoom ang ang suh ah.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.