Mateus 8
tvn (TVN) vs ARIB
1 ယေရှုဟှာ တောန်ထတ်ဟှနေဘီး ဆင်းလာဟှူ ခီမာ လူအောက်ဂီးဟှာ ကိုယ်တော်နော့‑က်ဟှို လိုက်ဂေ့ဟှယ်။
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 အယ်ခီမာ နူနာသယ် တယော့‑က်ဟှာ လာဘီးဟှာ ကိုယ်တော်ရှေ့မာ ပျပ်ဝပ်ဘီး “သခင်၊ လိုတော်ရှိမယ် ဆိုဟှာ ကျွန်တော့်ဟှို အယ်ရောဂါဟှနေ သန့်ရှင်းပေးပါ” ဆိုဘီး တောန်းလျှော့‑က်ဟှယ်။
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 ယေရှုဟှလည်း လတ်တော်ဟှို ဆန့်ဘီးဟှာ “ငါလိုရှိဟှယ်။ သန့်ရှင်းစေ!” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူဟှယ်။ ရှစ်ရှင်းဘဲ့ နူနာရောဂါဟှာ ပျော့‑က်ဟှားဘီး သူဟှာ သန့်ရှင်းဟှားလေဟှယ်
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 ယေရှုဟှ “အယ်ကြောန်းဟှို ဖယ်သူဟှိုလည်း ပြောန။ ဒိထားပါ! ယဇ်ပုရောဟိတ်နားဟှို သွားဘီး ကိုယ်ဟှိုပြလိုက်ပါ။ လူလေရှေ့မာ သတ်သေဖြစ်ဟှို့တွပ် မောရှေပညတ်ဟှားဟှူတိုင်း ပူဇော်သကာဟှို ဆစ်သပါ” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 ယေရှုဟှာ ကပေရနောင်ဗြို့ဟှို ဝမ်လာဟှူ ခီမာ ရောမတပ်မှူးတယော့‑က်ဟှ ကိုယ်တော်နားဟှို လာဘီး တောန်းဗန်ဇာဟှ
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “သခင်၊ ကျွန်တော်ရဲ့ စေခံတယော့‑က်ဟှာ လတ်ခေသေဟှူရောဂါန ရရာတိုင်း နာကျင်ဘီးဟှာ အီမာ ထနိုင်ဘဲ ဖြစ်နေပါဟှယ်။ ကယ်မတော်မူပါ” ဆိုဘီး ဖြစ်ဟှယ်။
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 ယေရှုဟှ “ငါလာဘီးဟှာ ရောဂါဟှို ပျော့‑က်ကင်းစေမယ်” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 တပ်မှူးဟှ “သခင်၊ ကျွန်တော်ရဲ့ အီးခေါန်မိုးအော့‑က်ဟှို ကိုယ်တော်ဝမ်ရှင်း ကျေးဇူးဟှို ကျွန်တော်ခံထိုက်ဟှ။ မိန့်ပေးလိုက်န ကျွန်တော်ရဲ့ စေခံဟှာ ကျန်းမာရပါလေ့မယ်။
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 ဥပမာ ကျွန်တော် ကိုယ်တိုင်လည်း အာဏာပိုင် လတ်အော့‑က်မာ ရာရှိတယော့‑က်ဖြစ်ဘီး ကျွန်တော်ရဲ့ လတ်အော့‑က်မာရှိဟှူ စစ်သားလေဟှို အောက်ချောက်ရပါဟှယ်။ တယော့‑က်ဟှို ‘သွား!’ ဆိုဟှာ သွားပါဟှယ်။ တယော့‑က်ဟှို ‘လာ!’ ဆိုဟှာ လာပါဟှယ်။ အယ်ဘီးဟှာ ကျွန်တော်ဟှာ ကျွန်တော့်ရဲ့ ကျွန်ဟှို မိန့်ပေးလိုက်ဟှယ် ‘အယ်မူဇာဟှို လောက်လိုက်!’ ဆိုဟှာ လောက်လေဟှယ်” ဆိုဘီး လျှော့‑က်လေဟှယ်။
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 အယ်စကားဟှို ယေရှုကြားဟှူ ခီမာ အံ့ဩဟှားဘီး “ငါ မှန်ပြောမယ်၊ အယ်မျှလော့‑က်ကီးဟှူ ယောင်ကြည်ရှင်းမျိုး ဣသရေလ လူမျိုးထဲမှာဟှို ငါတွိဖူးဟှ။
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 ငါပြောမယ်။ လူလေဘောင်ဂီးဟှာ ရှေ့ရပ်၊ နော့‑က်ရပ်ဟှလာဘီး ကောန်းဂန်နိုင်ငံတော်မာ အာဗြဟံ၊ ဣဇာက်၊ ယာကုပ်လေနတူးဒူ စားသော့‑က်ဗွဲမာ လာဘီးထိုင်လေ့မယ်။
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 အယ်ဘေမဲ့ နိုင်ငံတော်သားလေလည်း ငိုကြွေးဘီး အံသွားခဲက္လိဟှူ နေရာ ပ္လန်ရပ် မှောန်မိုက်ထဲမာ နေရလေ့မယ်” ဆိုဘီး တဗဲ့တော်လေဟှို မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 အယ်ဘီးမှ ယေရှုဟှ “နန်သွားဝေါ့။ နန်ယောင်ကြည်တိုင်း ဖြစ်လေ့မယ်” ဆိုဘီး ပြောလိုက်ခီမာဘဲ့ တပ်မှူးရဲ့စေခံလည်း ရောဂါပျော့‑က်ဟှားလေဟှယ်။
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 ယေရှုဟှာ ပေတရုရဲ့အီဟှို ရော့‑က်ဟှားဟှူ ခီမာ ပေတရုရဲ့ ယောက္ခမဟှာ ဖျားနာဘီး အိယာထဲမာလဲနေဇာဟှို ဗြင်တော်မူလေဟှယ်။
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 ယေရှုဟှလည်း အယ်မီးမရဲ့ လတ်ဟှို တို့ထိလိုက်ဟှူ ခီမာ ဖျားနာပျော့‑က်ဟှားကြောန့် ထထိုင်ဘီးဟှာ ဧည့်ဝတ်ပြုလေဟှယ်။
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 နေဒန်ဇာဟှို ရော့‑က်ဟှူ ခီမာ နတ်ဆိုး ဝမ်ပူးခံရဟှူ လူလေဟှို ယေရှုနားဟှို ခေါ်လာဂေ့လေဟှယ်။ ယေရှုဟှ စကားတခွန်းဒဲန မိန့်ပေးဘီးဟှာ နတ်ဆိုးလေဟှို နှန်ထုလိုက်ဟှူ ခီမာ လူနာလေလည်း ကျန်းမာသွားဂေ့လေဟှယ်။
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 အယ်မူကြောန်းရာဟှ “အယ်သူဟှာ နို့လေရဲ့ ရောဂါန ဝေဒနာလေဟှို ယူဆောန်ဟှားလေဟှယ်” ဆိုဘီး ပရောဖက် ဟေရှာယ ပြောဟှားတိုင်းဘဲ့ ပ္လဲ့ဇောင်လာဟှို့တွပ် ဖြစ်လေဟှယ်။
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 ယေရှုဟှာ သူ့နားပတ်လည်မာ လူအောက်ဂီး ဝိုင်းနေဂေ့ဇာဟှို ဗြင်ရဟှူ ခီမာ အိုင်ဟှို့ဖတ်ကမ်းဟှို ကူးဟှို့တွပ် တဗဲ့တော်လေဟှို မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 အယ်ခီမာ ကျမ်းပြုဆရာတယော့‑က် လာဘီးဟှာ “ဆရာ၊ ကိုယ်တော်သွားမယ့် နေရာလေဟှို ကျွန်တော်လည်း လိုက်ရှင်ပါဟှယ်” ဆိုဘီး လျှော့‑က်လေဟှယ်။
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ယေရှုဟှလည်း “မ္လေခွီးမာ တွမ်းရှိဟှယ်။ ကောန်းဂန်ဟှ ငှတ်မာလည်း သိုက်ရှိဟှယ်။ လူ့ရဲ့သားမာဟှ ခေါန်းခ္လဟှို့တွပ် နေရာ မှေ့ဟှ” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 တခြားတဗဲ့တော် တယော့‑က်ဟှလည်း “သခင်၊ ကျွန်တော့်ဖဟှို ရင်ဦးဆောင်း သွားဘီးသင်္ဂြိုဟ်ဟှို့တွပ် ခွမ့်ပေးပါ” ဆိုဘီး လျှော့‑က်လေဟှယ်။
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 ယေရှုဟှလည်း “ငါ့နော့‑က်ဟှိုလိုက်ပါ။ လူသေလေဟှို လူသေလေဘဲ့ သင်္ဂြိုဟ်ပါစေ” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 ယေရှုဟှာ လှေထဲဟှို ဝမ်တော်မူဘီး တဗဲ့တော်လေလည်း ကိုယ်တော်နတူးဒူ လိုက်ဂေ့လေဟှယ်။
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ရောက်တရစ် အိုင်ထဲမာ ကြမ်းတမ်းဟှူ လေမှောန်ဒိုင်းတိုက်လာဘီး လှေဟှာ နစ်မ္လောက်ခါနီး ဖြစ်ဟှားလေဟှယ်။ အယ်ခီမာ ကိုယ်တော်ဟှ လှေထဲမာ အိနေတော်မူဟှယ်။
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 တဗဲ့တော်လေလည်း ကိုယ်တော့်ဟှို နှိုးဘီးဟှာ “သခင်၊ ကယ်တန်တော်မူပါ! ကျွန်တော့်ဟှားလေ သေဟှို့ဖြစ်နေဂေ့ဘီ!” ဆိုဘီး လျှော့‑က်ဂေ့လေဟှယ်။
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 ကိုယ်တော်ဟှလည်း “ယောင်ကြည်ရှင်း အားနဲဟှူလူလေ! ဖြားဖြစ်ကြောန့် ကြော့‑က်နေဂေ့နူး” ဆိုဘီး ထလာဘီးန လေနလှိုင်းဟှို ဆောင်းမဟှူ ခီမာ လေနလှိုင်းလည်း ငြီဟှားဘီး သာယာဟှားလေဟှယ်။
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 တဗဲ့တော်လေလည်း ရရာတိုင်း အံ့ဩဘီး “အယ်လူဟှ ဖယ်သူနူး။ လေနလှိုင်းလေတောန်မှ သူ့ဟှို နားထောန်ဂေ့ဟှယ်!” ဆိုဘီး ပြောဂေ့လေဟှယ်။
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 အိုင်ဟှို့ဖတ်ကမ်း ဂါဒရပြည်ဟှို ရော့‑က်ဟှူ ခီမာ နတ်ဆိုးဝမ်ပူးနေဟှူ လူနှေ့ယော့‑က်ဟှာ သန်းခ္လိုင်းထဲဟှနေ ထွပ်လာဘီး ကိုယ်တော်န ဆောင်တွိလေဟှယ်။ အယ်သူလေဟှာ ရာရာတိုင်း ခွန်အားကီးဘီး ဆိုးသွန်းဂေ့ကြောန့် ဖယ်သူလေလည်း အယ်လမ်းဟှနေဘီး သွားဟှိရဲဂေ့ဟှ။
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 အယ်သူလေဟှလည်း “ဘုရားသခင်ရဲ့ သားတော်၊ ကျွန်တော်ဟှားလေဟှို ဖြားလောက်ရှင်ကြောန့်နူး။ ခီရော့‑က်ခန်မာ ညှဉ်းဆဲဟှို့တွပ် ကြွလာဟှူဇာလော” ဆိုဘီးဟှာ သံက္လယ်ဂီးန လျှော့‑က်ဂေ့လေဟှယ်။
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 အယ်သူလေရဲ့ လော့က်ဂီးဝီးဘဲဟှူ နေရာမာလည်း ဝပ်အောက်ဂီးဟှာ စာစားနေဂေ့ဟှယ်။
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 နတ်ဆိုးလေဟှလည်း “ကျွန်တော်ဟှားလေဟှို နှန်ထုမယ် ဆိုဟှာ အယ်ဝပ်လေထဲဟှို ဝမ်ခွမ့်ပေးတော်မူပါ” ဆိုဘီး ယေရှုဟှို တောန်းဗန်ဂေ့ဟှယ်။
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 ကိုယ်တော်ဟှလည်း “သွားဂေ့” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူဟှယ်။ နတ်ဆိုးလေလည်း ထွပ်ဟှားဘီးဟှာ ဝပ်လေထဲဟှို ဝမ်ဟှားဟှယ်။ ဝပ်အောက်ဂီးဟှာ အိုင်ကမ်းနားဟှို ပ္လေးဆင်းဟှားဘီး ရေမ္လောက်သေဟှားလေဟှယ်။
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 ဝပ်ထီးမားလေလည်း ဗြို့ထဲဟှို ဝမ်ပ္လေးဘီးဟှာ နတ်ဆိုးဝမ်ပူးနေဟှူ လူနှေ့ယော့‑က်ကြောန်းန သူးနို့လေဗြင်တွိရဟှူ ကြောန်းရာလေ ဂူလောင်းဟှို ပြောပြဂေ့လေဟှယ်။
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 အယ်ဘီးန တဗြို့လောင်းမာရှိဟှူ လူလေလည်း ယေရှုဟှို တွိရှင်ကြောန့် ဗြို့ပ္လန်ဟှို ထွပ်လာဂေ့ဟှယ်။ ကိုယ်တော့်ဟှို တွိဟှူ ခီမာ သူးနို့လေရဲ့ ဒေသဟှနေဘီး ထွပ်ဟှားဟှို့တွပ် တောန်းဗန်ဂေ့ဟှယ်။
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.