Mateus 22

tvn (TVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 နော့‑က်ထပ် ယေရှုဟှ ပေါင်ဥပမာဟှို သောင်းပြုဘီးဟှာ လူလေဟှို မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “ကောန်းဂန်နိုင်ငံတော်ဟှာ သူ့ရဲ့သားတွပ် မင်္ဂလာပွဲဟှို ပြင်ဆင်ဟှားဟှူ မန်းဂီးန တူလေဟှယ်။
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 သူဟှာ ဖိခေါ်ဟှားဟှူ လူလေဟှို ခေါ်ဟှို့တွပ် သူ့ရဲ့ စေခံလေဟှို စေလွှတ်လေဟှယ်။ အယ်ဘေမဲ့ သူးနို့လေဟှာ လာဂေ့ဟှ။
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 အယ်ကြောန့် သူဟှ ‘ငါ့ရဲ့စားဗွဲလည်း ဆင်သင့်ဖြစ်ဘီ။ နွားန ဆူဖြိုးဟှူ လိဆန်လေဟှိုလည်း သတ်ပီးဘီ။ ဂူလောင်း ဆင်သင့်ဖြစ်နေဘီ။ မင်္ဂလာဆောန်ပွဲဟှို ကြွဂေ့ပါ!’ ဆိုဘီး တခြားစေခံလေဟှို စေလွှတ်ဘီးဟှာ ပြောစေလေဟှယ်။
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 အယ်ဘေမဲ့ ဖိခေါ်ဟှားသူလေဟှာ ဂရုစိုက်ဘဲန တယော့‑က်ဟှ လယ်ထဲဟှို သွားလိုက်ဘီး တခြားတယော့‑က်ဟှ သူ့ရဲ့ ကူသယ်လောက်ငန်းဟှို သွားလေဟှယ်။
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 တခြားသူလေဟှလည်း စေခံလေဟှို ဖမ်းဘီး ရိုက်ဘီး သတ်ဂေ့လေဟှယ်။
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 အယ်ကြောန့် မန်းဂီးဟှာ ရရာတိုင်း ဒေါသဖြစ်ဘီး သူ့ရဲ့ စစ်သားလေဟှို လွှတ်ဘီးဟှာ အယ်လူသတ်မားလေဟှို သတ်စေဘီး သူးနို့ဗြို့ဟှိုလည်း မီးရှို့စေလေဟှယ်။
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 အယ်ဘီးန သူဟှာ စေခံလေဟှို ခေါ်ဘီး ‘မင်္ဂလာဆောန်ပွဲ ဆင်သင့်ဖြစ်နေဘီ။ အယ်ဘေမဲ့လည်း ဖိခေါ်ဟှားသူလေဟှာ အယ်ပွဲန ထိုက်တန်ဟှ။
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 လမ်းမဂီးလေဟှို သွားဘီးဟှာ နန်းနို့တွိမျှဟှူ လူလေဟှို ခေါ်ဖိဂေ့’ ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 အယ်ကြောန့် စေခံလေဟှာ လမ်းမလေဟှို သွားဘီးဟှာ တွိမျှဟှူလူဆိုး၊ လူကောန်းလေဟှို ဖိခေါ်လေဟှယ်။ မင်္ဂလာခန်းမလည်း လူလေန ပ္လဲ့ဟှားလေဟှယ်။
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “မန်းဂီးဟှာ ဧည့်သယ်လေဟှို ကေ့ရှုဟှို့တွပ် ကြွလာခီမာ မင်္ဂလာဆောန်ပွဲရဲ့ ဝတ်ဟှို ဝတ်ဘဲဟှူ လူတယော့‑က်ဟှို ဗြင်ဟှားလေဟှယ်။
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 မန်းဂီးဟှ ‘မိဆွေ၊ မင်္ဂလာဆောန်ဗွဲရဲ့ ဝတ်ဟှို ဝတ်ဘဲန ဖြားဖြစ်ကြောန့် ဝမ်လာနူး’ ဆိုဘီး မေးလေဟှယ်။ အယ်ဘေမဲ့ အယ်သူဟှာ ဖြားလည်းပ္လန်ဖြေဟှ။
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 အယ်ခီမာ မန်းဂီးဟှ စေခံလေဟှို ‘အယ်သူရဲ့ ခေနလတ်ဟှို တောက်ဘီးဟှာ ပ္လန်ရပ် မှောန်မိုက်ထဲဟှို ပို့လိုက်ဂေ့။ အယ်မူနေရာမာ သူဟှာ ငိုကြွေးဘီး အံသွားခဲက္လိနေရလေ့မယ်’ ဆိုဘီး ပြောလေ့မယ်” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 အယ်ဘီးန ယေရှုဟှ “ဖိခေါ်ခံရဟှူ သူလေ ဘောင်းဂီးရှိဘေမဲ့လည်း ဝီးကော့‑က်ခံရဟှူ သူလေဟှာ နဲလေဟှယ်” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 အယ်ဘီးန ဖာရိရှဲလေဟှာ ထွပ်ဟှားဘီး ကိုယ်တော်ရဲ့စကားဟှို ဖယ်မျိုး ထောန်ချော့‑က်ဆင်ဘီး မေးမြန်းရမယ် ဆိုဇာဟှို ကြံစည်ဂေ့လေဟှယ်။
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 သူးနို့လေဟှာ သူးနို့ရဲ့ တဗဲ့လေဟှို ဟေရုဒ်ရဲ့ လူလေနတူးဒူး ကိုယ်တော်နားဟှို စေလွှတ်လိုက်ဟှယ်။ သူးနို့ဟှ “ဆရာ၊ ကိုယ်တော်ဟှာ သမ္မာတရားဟှို ပြောဟှယ် ဆိုဇာဟှို ကျွန်တော့်ဟှားလေ သိပါဟှယ်။ ဖယ်သူ့ဟှိုမှလည်း ကြော့‑က်ဘဲန၊ လူလေရဲ့ မျစ်နှာဟှိုလည်း ထော့‑က်ဘဲန ဘုရားသခင်ရဲ့ တရားလမ်းဟှို သွန်သန်လေဟှယ်။
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 အယ်ကြောန့် ကိုယ်တော်ဟှ ဖယ်မျိုး ထန်မှတ်ပါနူး။ ကျွန်တော်ဟှားလေဟှို မိန့်တော်မူပါ။ ကဲသာမန်းဂီးဟှို ခွန်ဆစ်သဇာဟှာ ပညတ်တော်န ညီဘဲ့လော။ အယ်မျိုးမှုဘဲဟှ ညီဟှလော” ဆိုဘီး မေးလျှော့‑က်ဂေ့လေဟှယ်။
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 အယ်ဘေမဲ့လည်း ယေရှုဟှာ အယ်သူလေရဲ့ ဆိုးညစ်ဟှူ ကြံစည်ဟှို သိဟှိကြောန့် “သူတော်ကောန်း ယောန်ဆောန်ဟှူသူလေ! ဖြားဖြစ်ကြောန့် ငါ့ဟှို ထောန်ချော့‑က်ဆင်ဟှို့ ကြိုးစားနေဂေ့ဟှယ်နူး။
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ခွန်ဆစ်သဟှို့တွပ် ဒန်းဂါးတပ္လားဟှို ပြကေ့ကေ့!” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ကိုယ်တော်ဟှ “အယ်မူဇာဟှ ဖယ်သူ့ရောက်ပေါင်န ဖယ်သူ့ကြောန်းရာနူး” ဆိုဘီး မေးတော်မူလေဟှယ်။
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 သူးနို့ဟှ “ကဲသာမန်းဂီးရဲ့ပေါင်န ကဲသာမန်းဂီးရဲ့ ကြောန်းရာဖြစ်ပါဟှယ်” ဆိုဘီး ပ္လန်လျှော့‑က်ဂေ့လေဟှယ်။
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 သူးနို့ဟှာ အယ်မျိုးကြားဟှူ ခီမာ သူးနို့ဟှာ ရရာတိုင်း အံ့ဩဂေ့ဘီးဟှာ ကိုယ်တော်နားဟှ ထွပ်ဟှားဂေ့လေဟှယ်။
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 အယ်နေ့မာဘဲ့ ရှင်ပ္လန်ထမြော့‑က်ဟှူဇာ မှေ့ဟှ ဆိုဘီးဟှာ လတ်ခံဟှားဟှူ ဇဒ္ဒုကဲတချို့ဟှာ ကိုယ်တော်နားဟှို လာဂေ့ဟှယ်။
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 အယ်သူလေဟှ “ဆရာ၊ လူတယော့‑က်ဟှာ သားမီးမှေ့ဘဲန သေဟှားမယ် ဆိုဟှာ နောန်ရဲ့မယားဟှို သူ့ညီဟှ ပေါန်းသင်းရမယ်။ ရလာဟှူ သားမီးလေအားဖြင့် သူ့နောန်ရဲ့ မျိုးနွယ်ဟှို ဆစ်ခံပေးရမယ် ဆိုဘီး မောရှေဟှ မိန့်မှာဟှားပါဟှယ်။
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 ကျွန်တော်ဟှားလေမာ ညီကို ခွန်နှေ့ယော့‑က်ရှိပါဟှယ်။ နောန်ဂီးဆောင်းဟှ အီထောန်က္လဘီးဟှာ သားမီးလေမှေ့ဘဲန သေဆောင်းဟှားဟှယ်။ အယ်ကြောန့် သူ့ရဲ့ မယားဟှို သူ့ညီဟှ ပေါန်းသင်းရပါဟှယ်။
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 ဒုတိယညီ၊ တတိယညီဟှနေ ခွန်နှေ့ယော့‑က်ထိ အယ်မျိုးဘဲ့ဖြစ်ဂေ့ဟှယ်။
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 နော့‑က်ဆောင်းမာ အယ်မီးမလည်း သေဆောင်းဟှားပါဟှယ်။
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 အယ်ဆိုဟှာ ရှင်ပ္လန်ထမြော့‑က်ဟှူနေ့မာ အယ်မီးမဟှာ ညီကို ခွန်နှေ့ယော့‑က်ထဲမာ ဖယ်သူရဲ့ မယားဖြစ်မယ်နူး။ သူးနို့လေ ဂူလောင်းဟှာ အယ်မီးမန ပေါန်းသင်းဟှားဂေ့ဟှယ်” ဆိုဘီး မေးလျှော့‑က်ဂေ့လေဟှယ်။
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 ယေရှုဟှ “ဖြားဖြစ်ကြောန့်နူးဆိုဟှာ နန်းနို့လေဟှာ ကျမ်းစာဟှို နားလည်းဂေ့ဟှ။ ဘုရားသခင်ရဲ့ တဂိုးတော်ဟှိုလည်း သိဂေ့ဟှ။ အယ်ကြောန့် နန်းနို့ဟှာ ရရာတိုင်း လွဲမှားဂေ့လေဟှယ်!
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 ရှင်ပ္လန်ထမြော့‑က်ဟှူ ကာလမာ လူလေဟှာ ကောန်းဂန်တမန်လေမျိုးဘဲ့ ဖြစ်ဟှားဘီး အီထောန်ပြုဇာလေမှေ့ဘီ။
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 သေဟှားလူလေရဲ့ ရှင်ပ္လန်ထမြော့‑က်ဟှူ ကြောန်းရာန ပတ်သတ်ဘီး ဘုရားသခင် ပြောဟှားဇာဟှို နန်းနို့ဖတ်ဖူးဟှလော။ ဘုရားသခင်ဟှ၊
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘ငါဟှာ အာဗြဟံရဲ့ ဘုရားသခင်၊ ဣဇာက်ရဲ့ ဘုရားသခင်၊ ယာကုပ်ရဲ့ ဘုရားသခင် ဖြစ်လေဟှယ်’ ဆိုဘီး ဘုရားသခင်ဟှ မိန့်တော်မူဟှားဟှယ်။ ကိုယ်တော်ဟှာ သေဟှူလူလေရဲ့ ဘုရား မှုဟှ။ သတ်ရှင်နေဟှူ လူလေရဲ့ ဘုရားဖြစ်ဟှယ်” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 အယ်မျိုး သွန်သန်ရှင်းဟှို လူအောက်ဂီးဟှာ ကြားဟှူ ခီမာ အံ့ဩဂေ့လေဟှယ်။
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 ယေရှုဟှ ဇဒ္ဒုကဲလေဟှို ဇာတ်ပေါ့‑က်ပိဟှားအောန် ဖြေလိုက်ဟှယ် ဆိုဇာဟှို ဖာရိရှဲလေကြားဟှူ ခီမာ သူးနို့ဟှာ စုဝေးလာဘီး၊
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 သူးနို့လေထဲဟှ ကျမ်းတတ်ဆရာ တယော့‑က်ဟှ ကိုယ်တော့်ဟှို မေးခွန်းတခုန ထောန်ချော့‑က်ဆင်ဟှို့တွပ် ကြိုးစားလေဟှယ်။
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “ဆရာ၊ ပညတ္တိကျမ်းမာ ဖယ်ပညတ်ဟှာ ကီးမြတ်ဆောင်းဖြစ်ပါနူး” ဆိုဘီး မေးလျှော့‑က်လေဟှယ်။
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ယေရှုဟှ “‘နန့်ရဲ့သခင်၊ ဘုရားသခင်ဟှို စိနှလောင်းကြွင်းမဲ့ ဉာဏ်ရှိဟှူမျှန ရှစ်ပါ။’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 အယ်ပညတ်ဟှာ ရေးကီးဆောင်းန ကီးမြတ်ဆောင်း ဖြစ်ဟှယ်။
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ဒုတိယရေးကီးဆောင်း ပညတ်တော်ဟှ ‘နန့်ကိုယ်နန် ရှစ်မျိုးဘဲ့ နန့်ရဲ့ အီဇနီးရှင်းဟှို ရှစ်ပါ။’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 အယ်မူပညတ်နှေ့ပါးဟှာ မောရှေရဲ့ ပညတ်ကျမ်း တဇောင်လောင်းန ပရောဖက်ကျမ်းလေရဲ့ ချောက်ဘဲ့ဖြစ်ဟှယ်” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ဖာရိရှဲလေ စုဝေးဘီးနေဟှူ ခီမာ ယေရှုဟှ၊
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “နန်းနို့လေဟှာ မေရှိယဟှို ဖယ်မျိုးထန်မှတ်ဂေ့နူး။ ဖယ်သူရဲ့ သားဖြစ်ဟှယ်နူး” ဆိုဘီး သူးနို့ဟှို မေးတော်မူလေဟှယ်။
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 ယေရှုဟှ “အယ်ဆိုဟှာ ဒါဝိဒ်ဟှ သူ့ဟှို ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် ‘သခင်’ ဆိုဘီး ဖြားဖြစ်ကြောန့်ခေါ်ပါနူး။ ဒါဝိဒ်ဟှ၊
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “ဘုရားသခင်ဟှ ငါ့ရဲ့ သခင်ဟှို
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 အယ်ဆိုဟှာ ဒါဝိဒ်ဟှာ မေရှိယဟှို ‘သခင်’ ဆိုဘီး ခေါ်ဟှယ် ဆိုဟှာ မေရှိယဟှာ ဖယ်မျိုးဖြစ်ဘီး ဒါဝိဒ်ရဲ့ မ္လေးမ္လစ်ဖြစ်နိုင်မယ်နူး” ဆိုဘီး မေးတော်မူလေဟှယ်။
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ဖယ်သူလည်းဘဲ့ ကိုယ်တော့်ဟှို ဖြေပ္လန်ပေးဟှို့ တတ်နိုင်ဂေ့ဟှ။ အယ်နေ့ဟှနေစဘီး ဖယ်သူလည်းဘဲ့ ကိုယ်တော့်ဟှို မေးခွန်းမေးရဲဂေ့ဟှမ်း။
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.