Mateus 20

tvn (TVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “ကောန်းဂန်နိုင်ငံတော်ဟှာ သူ့ရဲ့စဗျစ်ခြံတွပ် လောက်သမားလေဟှို ငှားဟှို့ မိုးလန်းစောစော ထွပ်ဟှားဟှူ ခြံဇရှင်နတူလေဟှယ်။
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 သူဟှ တနေ့ဟှို ငွေဒန်းဂါးတပ္လားန ငှားဟှို့ ဘောတူဘီးဟှာ သူးနို့ဟှို စဗျစ်ခြံထဲဟှို စေလွှတ်လေဟှယ်။
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 သူဟှာ မိုးလန်း ကိုးနာရီ လော့‑က်မာ ဆေးဟှို ပ္လန်ထွပ်လာဇာ လောက်လောက်ဘဲန အယ်နေရာမာ ရပ်နေဟှူ တခြားသူလေဟှို တွိရလေဟှယ်။
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 အယ်ကြောန့် သူးနို့လေဟှို ‘နန်းနို့လေလည်း သွားဘီး စဗျစ်ခြံထဲမာ လောက်လောက်ဂေ့ပါ။ ထိုက်သင့်ဟှူ လောက်အားခဟှို ငါပေးမယ်’ ဆိုဘီး သူးနို့လေဟှို ပြောလေဟှယ်။
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 အယ်ကြောန့် သူးနို့လေဟှာ သွားဂေ့ဟှယ်။ အယ်ဘီးဟှာ ဆယ်နှေ့နာရီန သောင်းနာရီမာ တခါ ပ္လန်ဟှို ထွပ်ဘီး လောက်သမားလေဟှို ငှားလေဟှယ်။
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 နေဒန်ဇာ ငါးနာရီလော့‑က်မာ သူဟှာ ထွပ်ဟှားဟှူ ခီမာ တခြားလူလေဟှာ အယ်နေရာမာဘဲ့ ရပ်နေဂေ့ဇာဟှို တွိလေဟှယ်။ ‘နန်းနို့လေ ဖြားဖြစ်ကြောန့် တနေ့လောင်း လောက်လောက်ဘဲန ရပ်နေဂေ့နူး’ ဆိုဘီး သူးနို့လေဟှို မေးလေဟှယ်။
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 အယ်သူလေဟှလည်း ‘ကျွန်တော်ဟှားလေဟှို ဖယ်သူလည်း ငှားဂေ့ဟှ’ ဆိုဘီး ပြောလေဟှယ်။ ခြံဇရှင်ဟှ ‘နန်းနို့လည်း သွားဘီး ငါ့စဗျစ်ခြံမာ လောက်လောက်ဂေ့ပါ’ ဆိုဘီး ပြောလေဟှယ်။
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “ညဉ့်ခန်းဖတ်ရော့‑က်ဟှူ ခီမာ စဗျစ်ခြံဇရှင်ဟှ ‘လောက်သမားလေဟှို ခေါ်ဘီး နော့‑က်ဆောင်းငှားဟှူ သူလေဟှစဘီး ဦးဆောင်းငှားဟှူ သူလေထိ လောက်အားခရှင်းပေးလိုက်’ ဆိုဘီး သူ့ရဲ့ဘဏ္ဍာစိုးဟှို ပြောလေဟှယ်။
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 အယ်ကြောန့် ဘဏ္ဍာစိုးဟှာ နေဒန်ဇာငါးနာရီမာ ငှားဟှားဟှူ လူလေဟှို ငွေဒန်းဂါးတပ္လားစီ ရှင်းပေးလေဟှယ်။
9 E, chegando os que
10 ဦးဆောင်းငှားဟှားဟှူ သူလေဟှာ တခြားလူလေထတ် ပိုဘီး ရလေ့မယ် ထန်မှတ်ဘီး ရော့‑က်လာဟှယ်။ အယ်ဘေမဲ့ သူးနို့လည်း ငွေဒန်းဂါးတပ္လားစီဘဲ့ ရလေဟှယ်။
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 သူးနို့လေဟှာ ငွေဒန်းဂါးတပ္လားစီဘဲ့ ရဂေ့ကြောန့် ခြံဇရှင်ဟှို ပြစ်တန်ဂေ့လေဟှယ်။
11 E, recebendo-
12 ‘နော့‑က်ဆောင်းငှားဟှားဟှူ အယ်သူလေဟှာ တနာရီဘဲ့ လောက်လောက်ရဟှယ်။ ကျွန်တော့်ဟှားလေဟှာ နေပူဗ္လန်ထဲမာ တနေ့လောင်း ပန်ပန်ဘန်းဘန်းန လောက်ဆောန်ရဟှူလည်းဘဲ့ သင်ဟှာ ကျွန်တော်ဟှားလေဟှို အယ်သူလေနဒန်းတူဘဲ့ လောက်အားခဟှို ပေးဟှယ်!’ ဆိုဘီး ပြောဆိုဂေ့လေဟှယ်။
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 ခြံဇရှင်ဟှ သူးနို့ထဲဟှ တယော့‑က်ဟှို ‘မိဆွေ၊ ငါဟှာ နန့်ဟှို တရားဘဲလောက်ဇာ မှုဟှ။ နန်ဟှာ ငွေဒန်းဂါးတပ္လားန လောက်လောက်ဟှို့တွပ် ဘောတူဟှားဟှယ်။
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 နန့်ရဲ့ လောက်အားခဟှို ယူဘီးသွားဝေါ့။ နော့‑က်ဆောင်းငှားဟှူ လူလေဟှိုလည်း နန်းနို့လေဟှို ပေးဟှူမျိုးဘဲ့ ငါပေးမယ်။
14 Toma o
15 ငါ့ကပ်လေဟှို ငါလောက်ရှင်မျိုး လောက်ခွမ့် မှေ့ဟှလော ငါဟှာ ဘောကောန်းဟှူကြောန့် နန်ဟှ နာလိုဘဲဖြစ်ရလော’ ဆိုဘီး ပြောလေဟှယ်” ဆိုဘီးဟှာ မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 အယ်ကြောန့် ယေရှုဟှ “အယ်မျိုးဘဲ့ နော့‑က်ဆောင်းဖြစ်ဟှူ လူလေဟှာ ဦးဆောင်းဖြစ်ဟှားဘီး ဦးဆောင်းဖြစ်ဟှူ လူလေဟှာ နော့‑က်ဆောင်းဖြစ်လေ့မယ်” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 ယေရှုဟှာ ယေရုရှလင်ဗြို့ဟှို တတ်နေဒူးမာ တဗဲ့တော်ဆယ့်နှေ့ပါးဟှို သီးသန့်ခေါ်ဘီး၊
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “နားထောန်ဂေ့။ နို့လေဟှာ ယေရုရှလင်ဗြို့ဟှို တတ်ဂေ့မယ်။ အယ်ဗြို့မာ လူ့ရဲ့သားဟှာ ယဇ်ပုရောဟိတ်ဂီးလေန ကျမ်းပြုဆရာလေရဲ့ လတ်ထဲဟှို အပ်ခံရလေ့မယ်။ သူးနို့လေဟှာ လူရဲသားဟှို သေဒန်စီရင်ဘီး၊
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 လူမျိုးခြားလေရဲ့ လတ်ထဲဟှို အပ်ဂေ့လေ့မယ်။ သူးနို့ဟှာ လူ့ရဲ့သားဟှို လှောန်ပြောန်ဘီး၊ ကီဒန်ပေးဘီး လတ်ဝါးကပ်တိုင်မာ တန်ဘီး သတ်ဂေ့လေ့မယ်။ အယ်ဘေမဲ့ သောင်းရစ်မြော့‑က်ဟှူနေ့မာ လူ့ရဲ့သားဟှာ ထမြော့‑က်လေ့မယ်” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
19 E o entregarão aos gentios para que
20 အယ်ဘီးန ဇေဗေဒဲရဲ့ မီးမဟှာ သူ့သားနှေ့ယော့‑က်နတူးဒူ တခုခုဟှို တောန်းဟှို့တွပ် ယေရှုနားဟှို လာဘီး ပျပ်ဝပ်လေဟှယ်။
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 ယေရှုဟှ “ဖြားဇာလိုရှင်နူး” ဆိုဘီး မေးလေဟှယ်။
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 ယေရှုဟှ “နန်းနို့လေဟှာ ဖြားဇာလေ တောန်းလျှော့‑က်နေဟှယ် ဆိုဇာဟှို နန်းနို့သိဂေ့ဟှ။ ငါသော့‑က်ရဟှို့ ဒေါက်ခဝေဒနာခွပ်ဟှို့ နန်းနို့သော့‑က်နိုင်ဘဲ့လော” ဆိုဘီး မေးတော်မူလေဟှယ်။
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 ကိုယ်တော်ဟှ “ငါ့ရဲ့ခွပ်ဟှို နန်းနို့လေဟှာ သော့‑က်ရလေ့မယ်။ အယ်ဘေမဲ့ ငါ့ရဲ့ ညာဖတ်န ဘယ်ဖတ်မှာ ထိုင်ရဟှို့ခွမ့်ဟှို ငါပေးပိုင်ဟှ။ အယ်နေရာဟှာ ငါ့ရဲ့ဖ ပြင်ဆင်ဟှားဟှူ သူလေတွပ်ဘဲ့ ဖြစ်လေဟှယ်” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 အယ်ကြောန်းရာဟှို တဗဲ့တော် ဆယ်ယော့‑က်ဟှာ ကြားသိဟှူ ခီမာ အယ်ညီကို နှေ့ယော့‑က်ဟှို စိဆိုးဂေ့ဟှယ်။
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ယေရှုဟှာ တဗဲ့တော်လေဟှို သူ့နားဟှို ခေါ်တော်မူဘီး “နန်းနို့လေ သိဂေ့ဟှူတိုင်းဘဲ့ လူမျိုးခြားလေမာ အောက်ချောက်ဟှူ သူလေဟှာ ပြည်သူလေထတ်မာ စိုးတရပြုဘီး ခေါန်းဆောန်လေလည်း အာဏာထားတတ်ဂေ့လေဟှယ်။
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 နန်းနို့လေထဲမာ အယ်မျိုး ဖြစ်သင့်ဟှ။ နန်းနို့ထဲဟှ တယော့‑က်ဟှာ အကြီးကဲဖြစ်ရှင်ဟှယ် ဆိုဟှာ အယ်လူဟှာ နန်းနို့လေရဲ့ စေခံဖြစ်ရမယ်။
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 အယ်ဘီးဟှာ နန်းနို့လေထဲဟှ တယော့‑က်ဟှာ ကီးမြတ်ဆောင်းဖြစ်ရှင်ဟှယ် ဆိုဟှာ အယ်လူဟှာ နန်းနို့လေရဲ့ ကျွန်ဖြစ်ရမယ်။
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 အယ်မျိုးဘဲ့ လူ့ရဲ့သားဟှာ သူတပါးဟှို စေစားဟှို့လာဇာ မှုဟှ။ သူတပါးရဲ့ စေခံဟှို့န သူ့သတ်ဟှို စွန့်ဘီး လူလေဘောင်ဂီးဟှို ဝီးနှုဟှို့တွပ် ကြွလာဟှယ်” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 ယေရှုန တဗဲ့တော်လေဟှာ ယေရိခေါဗြို့ဟှနေ ထွပ်လာဟှူ ခီမာ လူအောက်ဂီးဟှာ နော့‑က်တော်ဟှို လိုက်ဂေ့လေဟှယ်။
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 လမ်းဘေးမာထိုင်နေဟှူ လူကန်းနှေ့ယော့‑က်ဟှာ ယေရှုဖြတ်ဟှားဟှယ် ဆိုဇာဟှို ကြားသိဟှိကြောန့် “သခင်၊ ဒါဝိဒ်ရဲ့ သားတော်! ကျွန်တော်ဟှားလေဟှို သနားတော်မူပါ!” ဆိုဘီး အော်ဟစ်လေဟှယ်။
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 လူအောက်ဂီးဟှ သူးနို့ဟှို တိတိဆိဆိဟှား နေဟှို့တွပ် ပြစ်တန်ဘီး ပြောဂေ့ဟှယ်။ အယ်ဘေမဲ့ သူးနို့ဟှ “သခင်၊ ဒါဝိဒ်ရဲ့ သားတော်! ကျွန်တော်ဟှားလေဟှို သနားတော်မူပါ!” ဆိုဘီး ပိုဘီး ဟှာ အော်ဟစ်ဂေ့ဟှယ်။
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 ယေရှုဟှာ ရပ်တော်မူလိုက်ဘီး သူးနို့ဟှို ခေါ်လိုက်ဟှယ်။ “နန်းနို့တွပ် ဖြားဇာလောက်ပေးစေရှင်ဟှယ်နူး” ဆိုဘီး ကိုယ်တော်ဟှ မေးတော်မူလေဟှယ်။
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 သူးနို့ဟှ “သခင်၊ ကျွန်တော်ဟှားလေရဲ့ မျစ်စိဟှို ဗြင်စေတော်မူပါ!” ဆိုဘီး လျှော့‑က်ဂေ့လေဟှယ်။
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 ယေရှုဟှာ သူးနို့ဟှို သနားတော်မူဟှူကြောန့် သူးနို့လေရဲ့ မျစ်စိဟှို လတ်န တို့တော်မူလေဟှယ်။ ရှစ်ရှင်းဘဲ့ သူးနို့ဟှာ မျစ်စိဗြင်ဟှားဘီး နော့‑က်တော်ဟှို လိုက်ဂေ့လေဟှယ်။
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.