Mateus 19
tvn (TVN) vs NAA
1 အယ်မူတရားစကားလေဟှို ယေရှုဟောပြောဘီးဟှူ ခီမာ ဂါလိလဲပြည်ဟှနေ ထွပ်ဟှားဘီး ယော်ဒန်မ္လစ်ရဲ့ ဟှိုဖတ်ကမ်းမာရှိဟှူ ယုဒပြည်ဟှို ကြွတော်မူလေဟှယ်။
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 လူအောက်ဂီးဟှာ ကိုယ်တော့်နော့‑က်တော်ဟှို လိုက်ဂေ့ဟှူကြောန့် အယ်နေရာမာ ကိုယ်တော်ဟှာ သူးနို့ဟှို ကျန်းမာစေတော်မူလေဟှယ်။
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 ဖာရိရှဲတချို့ဟှာ ကိုယ်တော်နားဟှို လာဘီး “လူတယော့‑က်ဟှာ ဖြားမျိုးကြောန်းပြချစ်နဘဲ့ဖြစ်ဖြစ် သူ့မယားဟှို ကွာရှင်းဟှို့တွပ် ပညတ်တော်နညီဘဲ့လော” ဆိုဘီး စမ်းသပ်ရှင်ဟှူကြောန့်ဟှို့ မေးလျှော့‑က်ဂေ့လေဟှယ်။
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 ယေရှုဟှ “ဖန်ဆင်းရှင်ဟှာ စစဒူးဟှ ယော့‑က်ကျားန မီးမနှေ့ယော့‑က်ဒဲဟှိုဘဲ့ ဖန်ဆင်းတော်မူဟှယ် မှုဟှလော။
4 Jesus respondeu:
5 ဘုရားသခင်ဟှ ‘အယ်မူကြောန်းရာကြောန့် ယော့‑က်ကျားဟှာ ကိုယ့်မိဖဟှို စွန့်ဘီး၊ ကိုယ့်မယားန ပေါန်းသင်းဘီး သူးနို့နှေ့ယော့‑က်ဟှာ တသားတကိုယ်ဒဲ ဖြစ်ရဂေ့လေ့မယ်။’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 အယ်ကြောန့် သူးနို့ဟှာ နှေ့ယော့‑က်မှုဘဲ တယော့‑က်ဒဲဘဲ့ ဖြစ်ဂေ့ဟှယ်။ ဘုရားသခင်ဟှ တူးဒူစောင်ဖတ်ပေးဟှားဇာဟှို လူခွဲခွာစေန” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 ဖာရိရှဲလေဟှလည်း “အယ်မျိုးဆိုဟှာ ကွာရှင်းစာချောက်ဟှို ပေးဘီး မယားဟှိုကွာဟှို့တွပ် ဖြားဖြစ်ကြောန့် မောရှေဟှ ပညတ်ဟှားနူး” ဆိုဘီး မေးလျှော့‑က်ဂေ့လေဟှယ်။
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 ကိုယ်တော်ဟှ “နန်းနို့လေရဲ့ စိနှလောင်းဟှာ ခိုင်မာဂေ့ဟှိကြောန့် မောရှေဟှာ နန်းနို့ရဲ့ မယားလေန ကွာရှင်းဟှို့ ခွမ့်ပြုဟှားဟှယ်။ အယ်ဘေမဲ့ စဒူးဟှ အယ်မျိုးခွမ့်ပြုချစ်မှေ့ဟှ။
8 Jesus respondeu:
9 နန်းနို့ဟှို ငါပြောမယ်။ တရားဘဲဟှူ မေထုန်ပြုဇာဟှလွဲဘီး ကိုယ့်မယားဟှို ကွာရှင်းဘီးဟှာ တခြားမီးမတယော့‑က်န အီထောန်ပြုဟှူသူဟှာ အီထောန်ရေးဖော့‑က်ပ္လန်ရှင်းဟှို ကျူးလွန်သူ ဖြစ်ဟှယ်” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 တဗဲ့တော်လေဟှလည်း “လန်နမယား ပေါန်းသင်းမှုဟှာ အယ်မျိုးဖြစ်ဟှယ် ဆိုဟှာ အီထောန်နေဘဲဇာဟှာ ပိုဘီး ကောန်းမယ်” ဆိုဘီး လျှော့‑က်လေဟှယ်။
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 ကိုယ်တော်ဟှလည်း “အယ်စကားဟှို လူတိုင်းခံယူနိုင်ဟှ။ ဘုရားသခင် ခွမ့်ပြုဟှူသူလေဘဲ့ ခံယူနိုင်လေဟှယ်။
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 တချို့လူလေဟှာ အီထောန်ပြုနိုင်စွမ်းမှေ့ဘဲန မွီးလာဟှူ လူလေရှိဂေ့ဟှယ်။ လူလေကြောန့် အီထောန်ပြုနိုင်စွမ်းဟှို စွန့်လွှတ်လိုက်ရဟှူ လူလေလည်း ရှိဂေ့ဟှယ်။ ကောန်းဂန်နိုင်ငံတော်တွပ် အီထောန်ပြုနိုင်စွမ်းဟှို စွန့်လွှတ်လိုက်ရဟှူ လူလေရှိဂေ့ဟှယ်။ အယ်စကားဟှို ခံယူနိုင်ဟှူ သူလေဘဲ့ ခံယူပါစေ” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 လူတချို့ဟှာ သားဂန်းလေဟှို လတ်တန်ဘီးဆုတောန်းခံဟှို့တွပ် ယေရှုနားဟှို ခေါ်ဆောန်လာဂေ့ကြောန့် တဗဲ့တော်လေဟှ ပြစ်တန်ဘီး ပြောဂေ့လေဟှယ်။
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ယေရှုဟှလည်း “သားဂန်းလေ ငါ့နားဟှို လာပါစေ။ ဆီးတားဂေ့န။ ကောန်းဂန်နိုင်ငံတော်ဟှာ အယ်မျိုးသူလေရဲ့ နိုင်ငံဖြစ်လေဟှယ်” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
14 Jesus, porém, disse:
15 ကိုယ်တော်ဟှာ သားဂန်းလေထတ်ဟှို လတ်တန်ဘီးဟှာ အယ်နေရာဟှနေဘီး ကြွတော်မူလေဟှယ်။
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 လူတယော့‑က်ဟှ ယေရှုနားဟှို လာဘီးဟှာ “ဆရာ၊ ထာဝရသတ်ဟှို ရဟှို့တွပ် ကျွန်တော်ဟှ ကောန်းဟှူဇာလေဟှို ဖယ်မျိုးလောက်ရဟှို့နူး” ဆိုဘီး မေးလျှော့‑က်လေဟှယ်။
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 ယေရှုဟှလည်း “ကောန်းဟှူကျင့်န ပတ်သတ်ဘီးဟှာ ငါ့ဟှို ဖြားဖြစ်ကြောန့်မေးနူး၊ ဘုရားသခင်တပါးဒဲဘဲ့ ကောင်းမြတ်တော်မူလေဟှယ်။ ထာဝရသတ်ဟှို လိုရှင်ဟှယ် ဆိုဟှာ ပညတ်တော်လေဟှို စောန့်ထီးပါ” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
17 Jesus respondeu:
18 အယ်သူဟှလည်း “ဖယ်ပညတ်လေဟှို စောန့်ထီးရဟှို့နူး” ဆိုဘီး မေးလျှော့‑က်လေဟှယ်။ ယေရှုဟှ “လူဟှိုသတ်န၊ အီထောန်ရေးဖော့‑က်ပ္လန်န၊ ခိုးန၊ မှန်ဘဲဟှူသတ်သေဟှိုခံန၊
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 မိနဖဟှို ရိုသေပါ။ နန့်ရဲ့ အီဇနီးရှင်းဟှို နန့်ကိုယ်နန် ရှစ်မျိုး ရှစ်ပါ” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 အယ်လူငယ်ဟှလည်း “ကျွန်တော်ဟှာ အယ်ပညတ်လေ ဂူလောင်းဟှို စောန့်ထီးဟှားဟှယ်။ ဖြားဇာလောက်ဟှို့လိုပါသေးနူး” ဆိုဘီး ပ္လန်လျှော့‑က်လေဟှယ်။
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 ယေရှုဟှလည်း “နန်ဟှာ စောင်လင်ရှင်ဟှယ် ဆိုဟှာ သွားဘီးဟှာ နန့်မာရှိဟှူ ပစ်စီးအောက်စာလေ ဂူလောင်းဟှို ရောန်းဘီးဟှာ ဆင်းရဲသားလေဟှို ပေးပါ။ အယ်မျိုးဆိုဟှာ နန်ဟှာ ကောန်းဂန်ဘောင်မာရှိဟှူ ဘဏ္ဍာဟှို ရလေ့မယ်။ အယ်ဘီးမှ ငါ့နော့‑က်ဟှို လိုက်ပါ” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
21 Jesus respondeu:
22 အယ်လူငယ်ဟှာ ပစ်စီးအောက်စာလေ ကြွယ်ဝဟှူ သူဖြစ်ကြောန့် အယ်စကားဟှို ကြားဟှူ ခီမာ ဝန်းနဲဟှားဘီး ထွပ်ဟှားလေဟှယ်။
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 အယ်န ယေရှုဟှ တဗဲ့တော်လေဟှို “ငါ မှန်ပြောမယ်၊ ပစ်စီးအောက်စာ ကြွယ်ဝဟှူ သူလေဟှာ ဘုရားသခင်ရဲ့ ကောန်းဂန်နိုင်ငံတော်ဟှို ဝမ်နိုင်ဟှို့ ရရတိုင်း ခတ်လေဟှယ်။
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 ငါထပ်ပြောအူးမယ်။ ပစ်စီးအောက်စာ ကြွယ်ဝဟှူ သူလေဟှာ ဘုရားသခင်ရဲ့ ကောန်းဂန်နိုင်ငံတော်ဟှို ဝမ်နိုင်ဟှို့ထတ် ကုလားအုတ်ဟှာ အပ်ခေါန်းပေါ့‑က်ဟှို လျှိုဟှို့ ပိုဘီး လွယ်ကူဟှယ်” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 တဗဲ့တော်လေဟှာ အယ်စကားဟှို ကြားဟှူ ခီမာ သူးနို့ဟှာ ရရာတိုင်း အံ့ဩဟှားဘီး “အယ်ဆိုဟှာ ဖယ်သူလေဟှာ ကယ်တန်ဇာဟှို ခံရနိုင်မယ်နူး” ဆိုဘီး မေးလျှော့‑က်ဂေ့လေဟှယ်။
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 ယေရှုဟှ သူးနို့လေဟှို ကေ့ဘီးဟှာ “အယ်မှုဟှို လူတတ်နိုင်ဟှ။ အယ်ဘေမဲ့ ဘုရားသခင်ဟှာ ဂူလောင်းဟှို တတ်နိုင်တော်မူလေဟှယ်” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 အယ်ခီမာ ပေတရုဟှ “ကျွန်တော့်ဟှားလေမာ ရှိဟှူမျှဟှို စွန့်ဘီးဟှာ ကိုယ်တော်နော့‑က်ဟှို လိုက်ဂေ့ဟှယ်။ အယ်ဆိုဟှာ ကျွန်တော့်ဟှားလေဟှာ ဖြားဇာလေဟှို ရမယ်နူး” ဆိုဘီးဟှာ မေးလျှော့‑က်လေဟှယ်။
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 ယေရှုဟှ “ငါ မှန်ပြောမယ်၊ ကမ္ဘာသစ်မာ လူ့ရဲ့သားဟှာ ဖောင်းသရေတော်န ပ္လဲ့ဇောင်ဟှူ ပလ္လင်ထတ်မာ ထိုင်တော်မူဟှူ ခီမာ ငါ့နော့‑က်ဟှို လိုက်ဂေ့ဟှူ နန်းနို့လေဟှာ ပလ္လင်ဆယ့်နှေ့ခု ထတ်မာ ထိုင်ဘီး ဣသရေလလူမျိုး ဆယ့်နှေ့မျိုးဟှို အောက်စိုးရလေ့မယ်။
28 Jesus lhes respondeu:
29 ငါ့နာမကြောန့် အီ၊ လယ်၊ ညီကို၊ ညီမ၊ မိဖ၊ သားမယားဟှို စွန့်ဟှူလူတိုင်းဟှာ ဆတရာကျိုးဟှိုရဘီး ထာဝရသတ်ဟှိုလည်း ရလေ့မယ်။
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 အယ်ဘေမဲ့ ဦးဆောင်းဖြစ်ဟှူ လူလေဘောင်ဂီးဟှာ နော့‑က်ဆောင်းဖြစ်ဂေ့ဘီး နော့‑က်ဆောင်းဖြစ်ဟှူ လူလေဘောင်ဂီးဟှာ ဦးဆောင်းဖြစ်လေ့မယ်။
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.